Kapronczay Károly szerk.: Orvostörténeti közlemények 234-237. (Budapest, 2016)

KÖZLEMÉNYEK - Kicsi Sándor András: A denevér a magyar néphitben és népi gyógyászatban

110 Comm, de Hist. Artis Med. 234-237 (2016) Fonoszemantikai szempontból maga a denevér szó is érdekes: csupa semleges - se nem mély, se nem magas - magánhangzóból áll, s némi ikonocitás is kimutatható benne. Újabban elsősorban Robert Vágót követve - de a gondolatot Verseghy Ferencig) 1818) visszavezetve - a magyar magánhangzóknak három osztályát szokás megkülönböztetni, mégpedig nem egyszerűen magasakat és mélyeket, hanem mélyeket, azaz egyértelműen hátulképzett ma­gánhangzókat (u, ú, o, ó, a, á), magasakat, azaz előlképzett és kerekített magánhangzókat (ü, ű, ö, ö), továbbá semlegeseket, azaz kerekítetlen előlképzetteket (/', í, e, é\ Siptár 1984). Ennek az osztályozásnak a szellemében a denevér semleges (se négylábú, se madár) mivol­tát kifejezik elnevezésének semleges (sem nem hátulképzett, sem nem kerekített) magán­hangzói. A természetmagyarázó állatmese egy típusa, amely egyben ezópusi, oktató vagy tanító mese, fabula is, a denevér bizonyos tulajdonságainak eredetét magyarázza. (Az ezópusi me­sékről: Voigt 1981.) A mesetípus állandó szereplői: a denevér, a négylábúak, a madarak, in­variáns cselekménye pedig az, hogy a denevér kedvére cserélgeti hovatartozását a két csoport között, de lelepleződik. A fabula Európában tudomásom szerint Aesopusnál évszázadokkal később, a középkori állatmesék egyik fő forrásában, a Kr. u. 5. századból Romulus neve alatt fennmaradt, 98 állatmesét tartalmazó gyűjteményben bukkan föl. A fabulában a négylábúak és a madarak háborújakor a denevér az utóbbiak táborából átállt a győzni látszó négylábúak­hoz. Végül azonban mégis a madarak győztek, kiközösítették az árulót, és arra ítélték, hogy éjjel repdessen, tollatlanul. A történet szerepel az ezópusi mesék korai magyar fordításai között is: Pesti Gábor 34. fabulájában (A madarakról és vadakról, 1980: 61-62, ahol a neve puptenevere) és Heltai Gáspár 35. fabulájában (A négylábú lelkes állatokról s a madarakról és a puppeneuerről, 1980: 75-76, ahol olvasata minden bizonnyal puppenevér; idézi a mesét Heller Bernát is, 1996: 70). Ez a mese számos nép folklórjából ismeretes, megvan például az afrikai Apáknál, ahol szintén kifejezi a denevér besorolásának zavarát (Willis 1974: 47—48). A hauszáktól is ismert az a mese, hogy a denevér se a négylábúaknak, se a madaraknak nem fizet adót (Augustinné 1988: 410-411). Egy párhuzamos kínai népies elbeszélésben a denevér se a madarakkal nem ment el a főnix születésnapjára, se a négylábúakkal az egyszarvúéra; először arra hivatkozva, hogy ő négylábú, másodszor arra, hogy ő madár. Kétszínűsége természetesen itt is megbotránkoz­tatta az állatokat (Eberhard 1983: 88). Egy másik kínai mesében a denevér a holló és a szarka között szított perpatvart, de a madarak királya, a főnix összehívta a madarak tanácsát igazsá­got tenni, és kiderült ármánykodása. A madarak kiközösítették, mire szégyenében kivonult az erdőből és azóta is csak éjjel merészkedik elő (Schwarz, hrsg., 1981: 45—48). A denevér kettős természetéről szól Cao Zhi (192-232) Bianfu fu (‘Denevér fű’) című verse is, amely­ben kijelenti: “alkata rendellenes jellege hamis" (Schwarz, Hrsg., 1981: 494). Mivel azonban a ‘denevér’ és a ‘szerencse’jelentésű szók a kínaiban homonimák (fu), a denevér Kínában szerencsejelkép. A képzőművészetben mindig reptében ábrázolják. A vörös (hong) denevér (fu) megnevezés hasonlóan hangzik, mint az óriási (hong) szerencse (fu), s a néphitben ennek is jelentősége van. Az öt denevér (wu fu) “ötszörös szerencse” (szintén wu fu), azaz az öt áldás (magas életkor, gazdagság, egészség, erény szeretete, természetes halál) megtestesítője (Eberhard 1988: 88, Miklós 1973: 157). A homonimikus ütközések természe­tesen a denevér más szimbolikus szerepét is magyarázhatják, ám a kínaiban ezen állatnak a szerencsével való kapcsolata jól látható.

Next

/
Thumbnails
Contents