Magyar László szerk.: Orvostörténeti közlemények 166-169. (Budapest, 1999)

TANULMÁNYOK — ARTICLES - Kicsi Sándor András: A hagyományos népi okcentrikus betegségszemléletről

tani „hetven ijedtséget, hetven nyovolyát, hetven fenét, hetven nehézséget", azaz mindenfé­le betegséget, de csupa okcentrikusan azonosítottat (Dudás Julis gyűjtését idézi Pócs, 1985, 361 és 1986: 31). A betegségdémonokba (ilyen a csúz,fene, guta, íz, mirigy, nyavalya, suj, süj stb., Berde, 1940, 68—69) vetett hit a magyarságnál kiveszett már, utoljára talán a nagyobb járványok alkalmával szerepeltek mint járványrémek (csuma, döghalál, guga, kolera, mirigy, pestis stb. — a legkülönbözőbb járványos betegségekre vonatkozva, Berde, 1940, 69, 107—8, Oláh, 1975, Bosnyák, 1984, Vasas, 1985, 20), de egyes vidékeken fellelhetők hozzájuk fűződő hiedelemmondák. Némiképp gyakrabban ráolvasásos és a valaha betegségdémono­kat jelölő szók általánosan használatosak az átkozódásokban, szitkokban. Elterjedt hiede­lem, hogy a betegségről beszélni sem jó, hiszen a betegség az okozója nevének kiejtésére megjelenhet (Berde, 1940, 103—5), ezért az ezeket jelölő szavakat elsősorban meghatáro­zott beszédaktusokban, így ráolvasásokban és átkokban használták. Pócs Éva ráolvasásgyűjteményei (1985, 1986), továbbá Berde (1940, 66—68), Oláh (1986a, 141—2) és Vajkai (1987, 120—1) ilyen kifejezések özönét zúdítják ránk. A betegségokozók közül a betegségdémonok és a hiedelem szerint a testbejutó állatok 16 elnevezései (például a csúz, fene, féreg) szabályos poliszémia révén egyaránt jelölik a be­tegség vélt okozóját (általában ez az eredeti jelentésük) és magát a betegséget is. Mindazo­náltal a népi szemlélet is különbséget tesz a betegségokozó és a betegség állapota között. Hasonló szabályos poliszémia számos más esetben is előfordul. A magyarban például bizo­nyos fémek elnevezései (arany, ezüst, réz, vas) pénzek régies vagy népies elnevezéseiként szerepelhetnek; a legkülönbözőbb szállítóeszközöket, tartályokat, adagolókat („konténe­reket") jelölő szók (például kanál, láda, szekér) jelölhetik magát a „konténert" és (a gyakor­ta használatos -nyi képző nélkül is) azt a mennyiséget is, amennyit a „konténer" tartalmaz; az étkezéseket jelölő szók (reggeli, tízórai, ebéd, uzsonna, vacsora) első jelentésükben a fogyasztást, másodikban az elfogyasztásra kerülő ételt jelölik. Berde „kisipari" módszerrel összeállított, de máig is egyedülálló és nélkülözhetetlen szójegyzékéből (1940, 259—290, „A bőr- és nemikórtan magyar történeti és tájszótára") is idézhető hasonló példa: a magyar népnyelv 'hermafrodita' jelentésű szavai egyben 'homoszexuális férfi' jelentésben is haszná­latosak. Ilyen szavak: csira (alakváltozata scsira), amely a magyar nyelvterületen (Erdély kivételével) a legelterjedtebb kifejezés (Lőrinczy, szerk., 1979, 855), minár (alakváltozata minor) az Alföldön, fityinkó (alakváltozata flityinkó) Szatmárban, fataró (alakváltozata fatalo, pataró) pedig az erdélyi, különösen a székely, továbbá a csángó (fétyëlyëu) nyelvjá­rásokban fordul elő (Lőrinczy, szerk., 1988, 291). 17 Az eredetileg betegségdémonokat jelölő szók szabályos poliszémia révén nemcsak a betegségelnevezések, hanem szitokszók is lettek, s manapság (több kivételtől eltekintve, amilyen a csúz, görcs és nyavalya a köznyelvben) leginkább csak így használatosak. Ilyen kifejezés például: a fene/frász/görcs/nyavalya essen belé, a fene/íz/suj egye meg, a nyavalya 16 A hiedelem szerint (vagy valóban) a testbe férkőző és ott betegséget okozó állatokról bővebben szól például Berde (1940, 77, 194—5), Oláh (1986a, 45, 65—77, 148—151), Vasas (1985, 74—75); jómagam elsősorban a víziborjút tárgyaltam (Kicsi, 1988). 17 Bizonyos, hogy a csira szlovák, a fataró és fityinkó román jövevényszó, a minár pedig a középfelnémet minnaere „szerető; tisztátalan, kurválkodó ember" (esetleg ennek újfelnémct nyelvjárási változatának) átvétele lehet.

Next

/
Thumbnails
Contents