Magyar László szerk.: Orvostörténeti közlemények 166-169. (Budapest, 1999)

TANULMÁNYOK — ARTICLES - Ishida, Sumio: Reception of a Viennese physician in Japan. A bibliographic study on the works of Joseph Jacob Edler von Plenck (1730—1807) — Egy bécsi orvos hatása Japánban. Bibliográfiai tanulmány Joseph Jacob Edler von Plenck (1730—1807) munkásságáról

A szerző szerint ezek az európai orvosok jelentették az egyetlen lehetőséget japán kollé­gáik számára, hogy megismerkedhessenek a nyugati eljárásokkal. A Japánban hollandként ismert medicina, a Rangaku, természetesen nem volt igazán a mélyen meggyökeresedett kínai orvoslás, a Kampó riválisa, azonban kétségtelen érdeklődés mutatkozott egzotikus módszerei iránt. Az érdeklődést a nyugati orvoslást bemutató bizonyos művek japánra fordítása és számos kiadása jelzi. A szerző szerint az egyik első nyugati könyv japán fordí­tása, amelyet valaha is kiadtak, Johann Adam Kulmus Anatomische Tabellen)^ volt, amely 1734-ben Japánban is megjelent! Ez a mű orvosi fordítások hosszú sorát indította el, ame­lyek között fellelhetjük Plenck értekezéseit is. Bár a művek többségének szerzője német anyanyelvű volt, a japán fordítások jobbára a holland fordításokból készültek, s megdöb­bentően gyors ütemben követték az eredeti publikációkat. Joseph Plenck a Nagyszombati Egyetem Orvoskarának tanáraként 1770-től adott elő elméleti és gyakorlati sebészettant. 1783-ban hívta meg a II. József kezdeményezésére Johan Alexander Brambilla által átszer­vezett és új épületbe költöztetett bécsi katonai sebészeti intézet, az 1785-től Josephinum néven ismert katonai sebészeti akadémia. Plenck itt 1800-ig oktatott botanikát, kémiát és farmakológiai. Mindeközben számos gyakorlati sebészeti, orvosi és gyógyszerészeti érteke­zést jelentetett meg, amelyek elsősorban oktatási célokat szolgáltak, azaz orvostanhallga­tóknak készültek. Plenck közérthető, világos stílusa, pontos megfogalmazásai segítették elő, hogy egy idegen kultúra képviselői az ő művein keresztül igyekezzenek megismerni az európai medicina eredményeit, a gyógymódokat és különféle eljárásokat. A szerző hangsú­lyozza, hogy mindebben nem kis része volt annak is, hogy Plenck írásai nélkülözték a nyu­gati medicina filozófiai és tudományfilozófiai hátterét bemutató megállapításokat — amellyel japán kollegáik amúgy sem lehettek kellő mélységben tisztában —, viszont a józan pragmatizmus a mondanivalót érthetővé tette. Ezek miatt állítja a szerző, hogy Joseph Plenck, bár származása szerint nem volt holland, mégis a leghíresebb Rangaku orvosként volt ismert a XIX. század eleji Japánban. A szerző által összeállított, teljességre törekvő bibliográfia 1. táblázata az eredeti latin és német nyelvű kiadásokat, a 2. táblázat a holland, míg a 3. táblázat a japán fordításokat tar­talmazza. A 4. és az 5. táblázat pedig azt összefoglalja, hogy a különböző fordítások melyik eredeti kiadás alapján készültek.

Next

/
Thumbnails
Contents