Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 117-120. (Budapest, 1987)

KÖNYVSZEMLE - Hildegard von Bingen: Heilmittel. Basler Hildegard-Ges. (Magyar László)

atomelmélet stb. megalapozásával vette kezdetét. A 70 szerzőtől származó 85 német nyelvű tan­könyvet részletesen tárgyalja az illető szerző ajánló szavainak, oktatási metódusainak stb. bemuta­tásával. A részletes ismertetés után minden esetben rövid jellemzését is adja a munkának, kiemel­ve előnyeit (ábrák, táblázatok stb.) és módszereit. Külön csoportosításban adja a munka a felsorolt szerzők rövid életrajzát és pályafutását, amiből megállapítható, hogy a 70 szerző közül 30-an vagy gyógyszerészi pályán kezdték működésüket, vagy később lettek a gyógyszerészet professzorai. így érthető a munkák elterjedtsége a korabeli gyógyszerészek körében, aminek ékes bizonyítéka az is, hogy a tárgyalt 85 német nyelvű szak­könyv közül 45 (!) munkát az ,,Ernyey József Gyógyszerésztörténeti Könyvtárban is őrzünk. A szerző alaposságára vall az is, hogy a munka az eddig említett adatokon kívül, külön függe­lékben közli a művek esetleges további kiadásának és fordításának dátumait, valamint a könyvtá­rak felsorolását, ahol ezek találhatók. Zboray Bertalan Hildegard von Bingen: Heilmittel. 1—6. Lieferungen, Buch 1—7., Basler Hildegard-Gesellschaft, Basel, 1983-1984, 165 + 227 + 212 + 189 + 210 + 211 + 293. p. Szent Hildegardis (1098—1179), bingeni apátnő a középkori európai orvostudomány egyik leg­gazdagabb összefoglalását írta meg e hét könyvben, melyek együtt, később ,,Physica ' ' címen vál­tak ismertté. A Physica könyvei a növényi, állati és ásványi eredetű anyagok gyógyhatásait rend­szerezik az egyes állat-, növény- és ásványfajták szerint. A mű természetesen — mint valamennyi korabeli hasonló tárgyú mű — kompiláció: elsősorban antik vagy antik auktorokat földolgozó s latinra fordított arab forrásokból merít, másodsorban pedig a közelebbről nehezen azonosítható, így joggal „európaidnak nevezhető folklórból veszi ismereteit, ám mint gyűjtemény rendkívül gazdag s értékét keletkezésének helye és ideje csak emeli: így válik nélkülözhetetlen kútfejévé az orvostörténeti kutatásnak. E kutatás azonban mindeddig megfelelő s megbízható szövegkiadás híján szűkölködött: e ne­hézségen kívánt segíteni a bázeli Hildegard-Társaság, mikor a jelen kiadványt létrehozta. A kiadás témakörök szerint, kötetenként hozza az eredeti latin szöveg hű, Marie-Louise Portmann által el­készített, s tudományos szempontból is megbízható, idézhető német fordítását. A fordítás alapjául egyébként valamennyi ismert kézirat figyelembevételével összeállított kritikai textus szolgált. Az első „Lieferung" a fák, a 2—3. a növények, a 4. az elemek, drágakövek, halak, az 5. a madarak és a négylábúak, a 6. a csúszómászók, férgek és ércek gyógyhatásainak leírását tartalmazza. Az egyes fejezetek a fordítás szövegéből, a szövegvariánsokat jelző jegyzetekből, a forrásjelölésekből és egyéb kommentárokból, a receptek (származási) jegyzékéből s szövegkapcsolódások mutatói­ból állnak. A köteteket függelékek egészítik ki — ezekben találhatók a tárgymutatók, tartalom­jegyzékek, a név- és szómutatók s a forrás-, valamint az irodalomjegyzékek. A kiadásnak mind­össze két fogyatékossága van: egyrészt túl elmésen szerkesztették, így használati módszerének elsajátítása hosszabb időbe s némi erőfeszítésbe kerül, másrészt nehezen érthető, miért éppen a latin eredeti szövege hiányzik egyedül, e különben teljes és hihetetlenül alapos földolgozásból. Hildegardis művének fordítása és kritikai kiadása óriási segítség a középkor orvostörténetét ku­tatók számára, köszönet illeti érte a bázeli Hildegard-Társaság valamennyi munkatársát. Magyar László

Next

/
Thumbnails
Contents