Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 92. (Budapest, 1980)

SZEMLE KÖNYVEKRŐL - Walmsley, D. M.: Anton Mesmer (Bugyi Balázs) - Zay Anna: Herbárium (Szlatky Mária)

e forrást képező Matthiolus műre. „Zay Anna az itáliai Matthiolus ( 1500—1577) eredetileg latin nyelvű Herbáriumának 1690. évi cseh/ordítását ültette át magyarra" — írja Fazekas Árpád. Való igaz, hogy Zay Anna egy későbbi, 17. századi kiadást hasz­nálhatott, de Matthiolus műve cseh nyelven először nem 1690-ben, hanem 1562-ben jelent meg Prágában, G. Melantrich nyomdájának termékeként. Az elsődleges forrás kétségkívül Matthiolus volt, a kézirat tanulmányozása azon­ban meggyőz minket arról, hogy itt nem puszta kimásolásról, hanem sokkal inkább kompilációról van szó. Nem kétséges, hogy Zay Anna ismerte és felhasználta Pápai­Páriz Ferenc ekkor már több ízben megjelent könyvét, erre utal jónéhány szó szerint megegyező részlet, s bizonyos felépítésbeli, szerkezeti sajátságok is ezt mutatják. De Matthioluson és Pápai-Párizon kívül is még számos más forrásból merített ; Zay Anna maga is sokszor hivatkozik könyvében különböző borbélyokra, tudós dokto­rokra stb. Mindezeket, tehát a szerző kilétét, a kézirat keletkezésének körülményeit, a törté­nelmi hátteret Fazekas Árpád bevezető tanulmánya tömören megrajzolja, a tanulmány legértékesebb részében pedig a kézirat tartalmi, orvostörténeti szempontú elemzését adja. így e bevezetés valóban értékes segítséget nyújt a kézirat megértéséhez, helyes és valódi értékeléséhez. A bevezető tanulmány első részében Fazekas Árpád néhány szabolcsi adatot közöl a 16—17. századi gyógyítás gyakorlatából és gazdag szemelvény­gyűjteményt a Telegdy-család levelezéséből. E részletek helytörténeti érdekességükön túlmenően azt is jól bizonyítják, hogy a gyógyítás gyakorlatában bizonyos konzerva­tivizmus tapasztalható. A levelekből idézett orvostörténeti vonatkozású részletek, jóllehet sokkal korábbi időből származnak, lényegében ugyanazt az „orvosi" szemlé­letet mutatják mint Zay Anna kézirata. A bevezető tanulmány a továbbiakban Zay Anna kéziratának orvostörténeti szem­pontú elemzését adja. Igen érdekes adatokat közöl a receptekben előforduló gyógy­növényekre vonatkozóan és számos idézettel illusztrálja az állati nyersanyagok kedvelt használatát. Érdekes megállapításait csupán kiegészíteni kívánjuk avval a megjegy­zéssel, hogy a Fazekas Árpád által csupán „a középkorra jellemző"-nek vélt kopro­therapia (állati ürülékek használata a gyógyításban) jóval a középkort meghaladóan is élt, sőt virágzásának tetőpontját éppen a 16—17. században érte el, amint ezt számos kül- és belföldi kézikönyv tanúsítja. Ugyancsak a bevezető tanulmányban megtaláljuk a kéziratban fellelhető pestis elleni javallatokat, a sebkezelésre és a hadi sérülésekre vonatkozó recepteket, pontos utalással az idézett részek kéziratbeli előfordulására. Ezek az idézetek pompás anyagot nyújtanak más korabeli kéziratok és kézikönyvek hasonló receptjeivel való összevetéshez. Összegezve az eddig elmondottakat, megállapíthatjuk, hogy mind a kézirat össze­tétele, mind a bevezető tanulmány értékesen hozzájárul orvostörténeti és művelődés­történeti kutatásaink fejlődéséhez. A kötetet gazdagító (fénykép) illusztrációk szeren­csésen egészítik ki a mű tartalmi mondandóját. Szlatky Mária

Next

/
Thumbnails
Contents