Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 78-79. (Budapest, 1976)

ADATTÁR - Regöly-Mérei Gyula: Ó-egyiptomi gyógyászati kifejezések

leírás, mint ahogyan a mi „klinikai recipekönyveink" szerzői sem tárgyalják részlete­sen a közismert betegségtüneteket. Az orvosi papyrusok áttekintésekor feltűnik, hogy minél régebbi, annál több az empíriás elem, míg az újabbakban megszaporodik a mágikus gyógymódok száma. Az 1200 tényleges recepttel szemben a kahuni-, Smith-, Ebers- és //éw.sY-papyrusok­ban mintegy 80 varázsmondás fordul elő, ezzel szemben a londoni papyrusban 35 ráolvasás és 25 valódi kezelési mód található. Még inkább eltolódott ez az arány a Zaubersprüche für Mutter und Kind szövegében, ahol 15 varázsmondás és mindössze 3 rationális gyógyeljárás kerül említésre [19]. Összegezve : varázsszöveg recept kísé­retében 36, gyógyszerkészítéskor vagy valamely más orvosi beavatkozáskor 10 eset­ben varázsmondás is szerepel, míg 31 alkalommal — objektív gyógyeljárás nélkül — kizárólag ráolvasás a gyógymód [19]. 2. Nyelvtani kérdések Az ó-egyiptomi betűkkel, kiejtésükkel és átírásukkal — helyhiány miatt — nem foglalkozhatunk részletesebben. Az érdeklődő a következő művekben találhat ilyen irányú felvilágosítást: a) Harmatta, J.: Világtörténet, I. köt. Bpest, 1962. b) Erman, A.: Hieroglyphen, Berlin — Leipzig, 1923. c) Handbuch der Orientalistik, Band I. Ägypten, leiden 1952. (ed. Spider) A szavak kiejtésekor nehézséget jelent, hogy az ó-egyiptomi írásból hiányzanak a magánhangzók. A szavak átírása és kiejtése ezért háromféle módon történhet: \.A görög elnevezés alapján, ami főként isten- és személynevek esetén, ill. földrajzi fogalmaknál szokásos. Ez. a módszer azonban tetemesen eltér az eredeti írástól. így pl. Amenhotep neve (melynek ó-egyiptomi értelme egyébként: „Antun megelégedett") görögös alakban: Amenophis. 2. Vokalizált ó-egyiptomi szavak szerint, éspedig a görög átírás és a kopt analógia alapján. Pl. az ó-egyiptomi lb (megbolondulni) és a kopt libé szavak [ 12/111]. Ezzel az eljárással is bőven adódnak hibák; valahogyan úgy járunk el, mintha az olasz alapján akarnók meghatározni a latin szavak kiejtését. 3. Nem-vokalizált írás. Az analógia okozta hibák elkerülésérc Erman azt javasolta, hogy mellőzzük az önkényes betűpótlást és csak a valóban megadottakat használjuk, a hiányzó magánhangzókat pedig a kiejtéskor helyettesítsük ,,e" hanggal. Pl. mt — met. Az egyiptológiában — a nevek kivételével — mint tudományos átírás, Erman módszere terjedt el, glosszáriumunkban ezért mi is ezt követjük. II. GLOSSZÁRIUM A szavak összeállítása az ó-egyiptomi abc sorrendjében történt í Mi = szenvedni, betegnek lenni: Sm. isj.t = sebváladék: Eb. 71,13; 71,14; H. 3,8-9; 3,9-10. Ikwt = egy bőrbetegség: Eb. 71,21 -72,1 ; 72,1 -3; 72,3. Grapow szerint [12/IV'-2.7 feltűnő, hogy a kezelése megegyezik a W/ri.vw-holyagok (lásd: ott) gyógyításával.

Next

/
Thumbnails
Contents