Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 73-74. (Budapest, 1975)
ADATTÁR - Pappné Tarczay Gizella: Egy magyar orvos törökországi levelei
nemcsak rendkívüli élményeiről, hanem arról is, hogy felettesei mennyire megbecsülik, mennyire előzékenyek vele szemben. Fényesen megfizette őt a török kormány: csengő aranyban (napóleonokban) kapta a fizetését, hátaslovak, szolgák álltak rendelkezésére. Mint a 4. vadászzászlóalj orvosa a tripoli katonai kórháznak volt a vezetője és felügyelője, ezenkívül elkísérte a zászlóaljat mindenüvé, ahová azt irányították. Részben lóháton, részben teveháton átkelt a szíriai sivatagon, de ennek az erőltetett menetnek a fáradalmai nagyon megviselték. „Azt hiszem, egész életemre megelégeltem a tevegelést" — írja. Idézünk néhány töredéket a törökországi levelekből: Tripoli 2 „Jajfán és Beyruthon át szerencsésen ideérkeztem. Keskeny tengerparti lapályon épült a város, teljesen kertek közé ágyazva. Egy folyócska rohan rajta keresztül a tenger felé. A kertekben narancsfák, citromfák, oleanderek és egyéb délszaki növények. Minden kert opuntitával, a tüskés fügekaktusszal van bekerítve, amely sövény másfél ölnyi áthatolhatatlan falat alkot. Mikor a gyümölcsfák virítanak, olyan ez a város, mint a paradicsomkert. Előtte a végtelen tenger, háttérben pedig a Libanon hófedte csúcsai. Gyönyörű táj... Első utam 1 a laktanyába vezetett, ahol bemutatkoztam a prancsnoknak. A tisztikar nagy örömmel fogadott : mint a futótűz, úgy terjedt el a kiáltás : Itt a hakim basi! Itt az orvos úr ! Roppant örültek valamennyien, amikor kiderült, hogy tudok a nyelvükön beszélni. Van itt egy másik magyar orvos is, egy emigráns, aki már 22 éve török szolgálatban van; most már Jusszuf effendi a neve. x Ó az itt állomásozó lengyel légióban, egy dr agony osezredben" látja el az orvosi szolgálatot." „Hónapos szobát itt nem lehet kapni, csak egész házat. így hát egy csinos házat béreltem ki egész évre. Az udvara márvánnyal van kikövezve, középen medence és egy folyton csorgó kút. A legnagyobb baj, hogy szakácsnőt nem lehet kapni. Ittsenkisem tud európai módra főzni. Felvettem ugyan egy arab asszonyt, aki azt állította, hogy mindenhez ért, de nem tud semmit. Én tanítom őt, szakácskönyvvél a kezemben... Van ellenben egy nagyon értelmes, fiatal egyiptomi arab szolgám, aki arabul, törökül, franciául egyformán beszél. Ő megy a piacra bevásárolni, takarít, mindent elintéz, A narancsot frissen szakíthatom a fáról. Köröskörül olajfaligetek. A lakosság részben mohammedán arab, részben maronita keresztény. Egyébként minden keresztény felekezet képviselve van; Beyruthban még evangélikus templom és iskola is van. Gyakran látni az utcán beduin nőket is, akik nem takarják el az arcukat fátyollal, ellenben gazdagon vannak tetoválva és rengeteg arany ékszert viselnek karjukon, lábukon 6 ". 2 Tarczay Kálmán levele anyjához. Tripoli, 1871. február 23. 3 Uo. 4 A levélben említett emigráns orvos nem magyar, hanem a lengyel Józef Zabawával azonos, aki Törökországban felvette a Jusszuf effendi nevet. Vele Tarczay Kálmán hazatérése után is levelezett. (SOM. Gysz. ö070). 5 Az 1863. évi lengyel felkelés leverése után a Török Birodalom területére menekült lengyel katonákból alakították a levélben említett dragonyosezredét. '' Tarczay Kálmán levele anyjához. Tripoli, 1871. március 10.