Palla Ákos szerk.: Az Országos Orvostörténeti Könyvtár közleményei 37. (Budapest, 1965)

Sattler Jenő: Hippokratész könyvének fordítása (A 33. sz. közleményünkben megjelent munka folytatása)

HIPPOKRATÉSZ KÖNYVE A SZŰZI TERMÉSZET SAJÁTOSSÁGAIRÓL (SZÜZEK BETEGSÉGEIRŐL)* (De his, quae ad virgines spectant liber) Fordította: SATTLER JENŐ (Budapest) Sed hoc sciendum est, uterum neque animal esse, neque per corpus vagari, sed modo sursum, modo in latus retrahi. (Galenus, comment. I. in Hippocratis librum de honoribus.) E bben az orvosi munkában olyan hatásokról kell beszélnem, amelyeknek a test állandóan ki van téve, mert lehetetlen külön­ben a betegségek létezését megismerni és azt felfedezni, mert művé­szetünk célja — ha nem is minden esetben, de lehetőleg — az eredendő okokat felismerni, melynek következménye a betegség. Ez vonatkozik mindenek előtt az úgynevezett szent betegségre, amelyben gutaütésnek, rémképeknek van a beteg kitéve úgy, hogy eszméletét is elveszti és nappal éppúgy, mint éjszaka, vagyis minden időben démonokat vél látni, amelyek számára, mint ellenségek szere­pelnek. Sokan ilyen víziók következtében még öngyilkosok is lettek, több a nő, mint a férfi beteg, mert a női természet szégyenlősebb és gyávább. Férfinak alkalmas, házasságra érett nő ilyen rohamokra annál könnyebben reagál, főleg ha menstruáció előtt áll, annak * A közlemény I. része 33. számunkban jelent meg, a fordítás az 1563-ban Hágában megjelent görög nyelvű Fugger-féle kiadványból készült.

Next

/
Thumbnails
Contents