Földessy Edina, Szűcs Alexandra, Wilhelm Gábor: Tabula 5/1 (Néprajzi Közlemények; Budapest, 2002)

Helyzet - Heltai Gyöngyi: Néprajzi filmek két megközelítésben

filmeknek- természetesen -csak töredéke készült „műfajtudatosan", tehát antropoló­giai/néprajzi tudásközvetítés céljából. (Bár, ahogy a műfaj történeti vizsgálata is bebizo­nyította, az alkotói szándék adott korszakban tudományosnak, illetve antropológiainak tartott jellege még nem garantálja, hogy a produktum egy kultúrába mélyen beláttató s egyben a nézőt önvizsgálatra késztető- tehát ma antropológiainak tartott - film lesz. Hisz az antropológia önmeghatározása, a kutatás módszertana, a kutató és az adatköz­lő viszonya is alapvetően megváltozott a hőskorhoz képest.) Egyes etikai és tudomá­nyos eredetű, idővel filmnyelvi szabályokká váló konvenciók betartása az eredendően nem néprajzi/antropológiai céllal készült filmekben újólag nyomatékosítja a vizuális antropo­lógiai fejlődés párhuzamait a tágabb, általános filmnyelvi, illetve dokumentumfilmes kon­venciórendszer alakulásával. Lássunk néhány példát. Nyelv Bár a fesztiválon döntően magyar nyelvi közegben forgatott filmek voltak, ahol azonban felbukkant idegen nyelvű szöveg, ott általában betartották azt az antropológiai filmké­szítésben csak több évtizedes fejlődés után általánossá vált szokást, hogy az eredeti szöveget a filmben hagyták, s annak fordítását képaláírással szerepeltették. A nyelviség problémáját tágabban értelmezve, a filmezettek az esetek nagy részében nemcsak inter­júalanyként, adott kulturális gyakorlatukról hírt adó adatközlőként szerepeltek, hanem bizonyos autonómiát, saját „szólamot" is kaptak, hogy kultúrájuk specialitása, illetve személyiségük egyedisége is megnyilatkozhasson („Idehallgassatok pulyák... "). Az ele­ven szellem című filmben azt a megint csak lassan kialakuló antropológiai filmes műfaji szabályt láthattuk érvényesülni, melynek értelmében a filmkészítőnek illik megtanulni a vizsgált kultúra nyelvét: Somfai Kara Dávid tehát saját nyelvükön, saját környezetük­ben faggatta a kirgizeket sámánizmust és iszlámot ötvöző vallási hagyományaikról. Több filmben maga a nyelv vált főszereplővé. Ezekben az identitás- és nyelvhaszná­lati konfliktus összefonódott, és mintegy a filmben használt dialektus testesítette meg a tárgyul választott kulturális problémát. E zömében regionális konfliktusokhoz kapcso­lódó filmtípust nevezte Piault „beszédmozinak", illetve az „átélt mozijának". A fesztivá­lon az erdélyi és csángó közegben játszódó filmeket lehetett ebbe a kategóriába sorolni: sokszor a szereplők speciális nyelvhasználata, romló magyar nyelvük vagy immár csak imában megőrzött magyar identitásuk lett a lazuló kulturális gyökerek szemléltetője. A Qyöngyökkel gyökereztél a csángóknál már szinte csak idősek száján élő, archaikus magyar ima eltűnésének a pillanatát, a nyelvi és kulturális identitásváltás záró szakaszát elemezte. A Kallós Zoltán gyűjtői, értékmentői pályájának tisztelgő Hegyen, földön járogaték vala pedig épp e nyelv- és kultúravesztéssel szembeszegülő több évtizedes, nehézségekkel terhelt tevékenységet dokumentálta. A hátrányokat is vállaló, elkötele­zett értelmiségi magatartását értelmező Kallós visszaemlékezéseit a gyűjtések archív felvételei tagolják és támasztják alá. A nyelvi és kulturális identitás átalakulását vizsgáló filmtípusba tartozott még a Far­sangfarkán, melyben a kommunista korszakban „betiltott" népszokások újraélesztési kísérletének vagyunk tanúi, immár egy nyelvileg és kulturálisan erősen megváltozott erdélyi falusi környezetben.

Next

/
Thumbnails
Contents