Némethy Endre, Takács Lajos szerk.: Néprajzi Közlemények 5. évfolyam, 3-4. szám (Budapest, 1960)

Diószegi Vilmos: Emhergyógyitás a moldvai székelyeknél

a grijit róla lor (?) nici EU naste nici nu create iara pîntecele pruncului sä fie vindecat descîntecul delà mine iar leacul delà Maica Domnului Az értelmezett irodalmi átírású szöveg fordítása: elment az úristen az ő házából (vagyis:az úristen nem volt otthon) mikor ezt meglátta nagy félelem költözött bele (szószerint:nagy félelem lé­dé az úristen pett be) meghallgatta az ő kérésüket ( szó szerint: akaratukat) meg se szülessen ne is növekedjék a gyermek hasa gvőgyuljon meg tőlem a ráolvasás de az orvosság isten anyjától Hályog. Szembe tett növény maggal, szembe fujt porcellánnal, porcukor­ral, jégnádmézzel, hajjal, szemre kötött főtt tojással és ráolvasás­sal gyógyították* S_zembe_tevés_ Bissziok fekete magjából öt-hat szemet tesznek a szemibe. Sz nem bántja a szemit. Sste beteszi a szemibe, reggel kint van a szemiből, magától kijön (Lá 12). S_z_mbe_fuj_s_ A dúcokon van az a porcelán. Megtörtük apróra, azt befújtuk a szemibe. Bodzacsőn fújtuk be. lirepesztette a hályogot (P 2). Porcelánt: bögrét, ténygyért, szigetelőt megtörték.Az aprócska, de éles, kivágja az ember szemén a hályogot (P 6). Porcukrot fújtak be a szemibe (P 6). Zahárt is fujtunk bele (G 7). Jégnádmézet apróra megtörtünk, olyan lett, mint a finom liszt. Akkor likas nádcsőbe tőtötték, akkor befújták a szemibe,ha hájog volt rajta. Marhának, embernek csináták (Lé 2). lifésöltők a hajat, az megégettük. Béz vagy vastáblára tettük a hajat, azt' tűzre tettük. Megég az szépen. Azt papírra szórtuk, ar-

Next

/
Thumbnails
Contents