Takács Lajos szerk.: Néprajzi Közlemények 11. évfolyam, 1-2. szám(Budapest, 1966)

Banner József - Mester György: Eleki német gyermekdalok, mondókák és szöveges játékok

hogy a népnyelvi szövegek népi eredetűek, az irodai mi nyel­vűek nem azok. Ilyen bizonyiték azonban nincs, sőt több e­setben a fordítottja igaz* A nyelvi szigetek, mint amilyen az eleki is, hajlamosak arra, hogy ne irodalmi, hanem táj­nyelven énekeljenek, sőt az irodalmi formában kapott szöve­get is lépésről-lépésre, nemzedékről-nemzedékre tájnyelvivé teszik* Sz a gyermekdalok esetében fokozottan érvényesülhe­tett, mert a gyerek eleinte csak a dialektust ismeri. De ez­zel az esetleg importált szöveget már magáévá is tette, népi közkinccsé, s elsősorban ez a lényeges. Azt bátran leszögez­hetjük, hogy a tisztán tájnyelvi szövegek eredetüktől füg­getlenül is a népi kultúra részei, ha tetszik: népdalok. A keverék-nyelvezetüek /irodalmi - népi/ esetleg azt mutatják, hogy egy nem nagyon régen kapott, még teljesen nem asszimi­lált, de már lényegében népivé vált szöveggel van dolgunk, lm ez nincs feltétlenül igy. Sürün tapasztaltuk, hogy az, a— ki először tisztán dialektusban mondta a szöveget, ha le­jegyzésre került a sor, irodalmi szavakat igyekezett beleke­verni, sőt többen voltak olyanok is, akik szegyeitek a maguk parasztos beszédét, s kinosan igyekeztek "irás szerint" be­szélni, így csúsznak bele szövegeikbe néha - az irodalmi nyelv szemszögéből nézve - grammatikai hibák is. A fent mon­dottak azt is jelentik, hogy a túlnyomórészt vagy tisztán irodalmi nyelvű szövegek sem feltétlenül külső eredetűek. Tehát minden messzemenő következtetés levonásának szándéka nélkül álljon itt ez a néhány számadat. A közölt szövegek közül A szövegekben túlnyomórészt hangsúlyos ritmus érez­hető. A 3 ós 4 ütemű sorok a leggyakoribbak, s elég sűrű ezek váltakozása is: többnyire ugy, hogy egy nyújtott ritmusú sorra következik egy szaporázó ritmusú, illetve egy 3 üteiiü­tisztán tájnyelvi kevert nyelvezetű túlnyomóan irodalmi 36 9 7

Next

/
Thumbnails
Contents