Forrai Ibolya szerk.: Egy pesti polgár Európában - Negyvennyolcas idők 3. (A Néprajzi Múzeum forráskiadványai 6; Budapest, 2000)

BEVEZETÉS - Giergl Henrik „kedves könyvei" (Györgyi Erzsébet)

Dr. Györgyi Gézáné Zámor Magda módot talált arra, hogy a Giergl Henrik naplóiból szerzett információkat közvetítse. A Magyar Történelmi Társulat 1990-ben kiírt családtörténeti pályá­zatára benyújtott „A Györgyi-Giergl e's a Zámor család története" c. dolgozatával (Kézirat, 1990.) elnyerte a Társulat különdíját. Ennek „Giergl ötvös testvérei", „Giergl Henrik üve­gesmester (1827-71)" és „Giergl Henrik gyermekei" című fejezeteiben írta le azt, amit a csa­lád ezen ágáról a naplókbúi és iratokból, illetve családi hagyományból tudott. Dr. Györgyi Gézáné Zámor Magda 1994-ben bekövetkezett halála eló'tt két leányának gond­jára bízta a naplók elkészült fordítását. Családja tagjait is beavatta nagy munkájába. Zimányi (Györgyi) Magdolna gondoskodott a fordítások legépeltetéséró'l, és o végezte az elsó'javításokat is a fordításokon. Számomra külön­böző'alkalmak lehetővé tették, hogy a napló egyes részeit - részben feldolgozva - megjelentes­sem,* és azokról néhány előadást tartsak, többek között a Magyar Néprajzi Társaság rendezé­sében a Magyar Tudományos Akadémián 1998. április 15-én, a „Történelem, történelemisme­ret, emlékezet" c. ülésszakon. Forrai Ibolya, a „Negyvennyolcas idők" könyvsorozat szerkesztőjének figyelmét az említett, Giergl Henrik által Európa különböző városaiban átélt forradalmi eseményeket ismertető elő­adás ragadta meg, ezt követően ajánlotta fel a fordítás kiadásának lehetőségét 1998. tavaszán. Ekkor a fordítás korántsem volt nyomdába adható állapotban, tekintettel arra, hogy mind­két lelkiismeretes és fáradhatatlan fordító nem hivatásosként, bár jó nyelvismerettel, de ma­gas életkorban végezte munkáját. Nélkülözhetetlen volt a fordítások ellenőrzése, félreértések­től, pontatlanságoktól való megtisztítása, rövidített, összevont részek teljessé tétele, néhány hiányzó fordítás elvégzése, a jegyzetekhez és mutatókhoz szükséges, gyakran nehezen hozzá­férhető adatok beszerzése. A naplók lefordítására, közreadására több évtizeden keresztül tett családi erőfeszítések messze nem csak a családi kegyelet érdekében történtek. A naplókból, önéletírásból egy saját életét, tevé­kenységét, élményeit tudatosan megörökíteni kívánó személyiség jelenik meg előttünk, aki elis­mert iparművészi tevékenységén kívül, írásaiban is maradandót alkotott. Élményeinek leírása nemcsak egy egyén életútját mutatja be. Kiváló, ám jellegzetes képviselője annak a német eredetű polgári rétegnek, amely Európa nyugatabbi részeihez fűződő ipari, kereskedelmi és családi kap­csolatai által közvetítőjévé vált az európai polgári kultúrának Magyarország felé, és új hazája jó hí­rének terjesztője lehetett útjain. Történeti és művelődéstörténeti dokumentumot vehet kezébe az olvasó, amelynek gazdagságát a jövőben aknázhatják ki különböző szaktudományok. A jövőben elvégzendő feladat az eredeti, német nyelvű naplók latin betűs átírásban való megjelentetése. A fordítás ellenőrzését, a gót betűs eredetivel való összevetését, jegyzetekkel kiegészítését túlnyomó részben Zimányi Magdolna végezte. Nagyrészt ő készítette el az Időrendi áttekintést, a Névmutatót és Helvnevek mutatóját is. Köszönetet mondunk az alábbiaknak, akik értékes segítségükkel, adatszolgáltatással járul­tak hozzá egyes adatok megszerzéséhez, kérdések tisztázásához: ! Györgyi Erzsébet: Egy pesti polgár karácsonyai a XIX. században. Belváros, 1993/18. szám, 1993. december 22. 17-18. old. Györgyi Erzsébet: Európa forradalmai egy pesti iparos szemével, Giergl Henrik naplója nyomán. In: Törté­nelem és emlékezet, Művelődéstörténeti tanulmányok a szabadságharc 150. évfordulója alkalmából. Szerk. Kriza Ildikó, Magyar Néprajzi Társaság, Budapest, 1998, 305-322. old. Györgyi Erzsébet: Giergl Henrik visszaemlékezései az 1838. nagy pesti árvízre. In: Pest-budai árvíz, 1838. Tanulmányok Budapest múltjából, 6. köt. Szerk.: Faragó Tamás, 1988. 83-90. old.

Next

/
Thumbnails
Contents