KOZÁKY ISTVÁN: A HALÁLTÁNCOK TÖRTÉNETE III. / Bibliotheca Humanitatis Historica - A Magyar Nemzeti Múzeum művelődéstörténeti kiadványai 7. (Budapest, 1941)

III. A germán jellegű haláltánc műfajai

Wode tüt" (Meklenburg), vagy „Oden far förbi" (Svédország), akkor hallani Wuotan kutyáinak az ugatását, a lovak patkódobogását, vagy gyorsan repülő kocsijának zúgását; e vonulást „Odens jagt"-nak nevezi a nép. Elnevezései: „nachtgejaid" (bajor); nachtgelait; „das wüt­tende Heer" (Thüringia, Hessen, frank vidéke­ken, sváb földön) ; egy XII. századi mű : „Diu ur­stende", a zsidókat nevezi „das wuetunde her"­nek ; Rol. is 204,16 wötigez her: Fáraó serege; Stricker 73 b : „wüetunde her". Hogy kik voltak ezek a szellemek és hogy milyen alakban jelen­tek meg, arra még visszatérünk. Wuotannak és kíséretének pihenőhelye az ú n. Wodensberg, v. Odensberg 1 Niederhessenben ; a bolyongás­ban elfáradt szellemek ide vonulnak vissza. A hegy megnyílik előttük és ismét bezárul. Egy Nagy Károlyról szóló német monda szerint a nagy császár is ide vonult kipihenni fáradal­mait az ütközet után. Időnkint azután ismét előjön a hegyből katonái élén és akkor a kör­nyék lakói fegyvercsörrenést, lovak nyerítését és dobogását hallják. Nagy Károly alakja egyebként is sok mondában azonosult Wuotan­éval (v. ö. Frigyes császár a Kyffháuserben). Wuotan alakjával más eredetű mondák szereplői is azonosultak ; a kapcsolódás alapja a „wütende Heer" és az újabb eredetű mon­dák külső formai hasonlósága. Ilyen a „der wilde Jäger", „heische Jäger", az elátkozott va­dásznak mondája, akinek vad kutyái a nép hite szerint különösen téli éjszakákon uga'nak vadul. Szászország déli részében és Westfalenban még ma is élnek mondák egy Hackebärend, Hak­kelbernd, Hackelblock nevezetű vadászról, aki vasárnap vonult ki vadászatra és ezért bünte­tésből az utolsó ítélet napjáig vadásznia kell. Éjjel-nappal ugatnak az erdőben kutyái. Talán a Hackelblock névvel kapcsolatos a budapesti Gellérthegynek „budai sváb" neve : Blocksb rg. Nem lehetetlen ugyanis, hogy míg Németország­ban gyakori a hegyek Hackelberg elnevezése, itt nálunk a Hackelbock név második fele lett a hegy neve. Ez annál is valószínűbb, mert a „bu­dai svábok" körében még nem is régen élt az a hit, hogy ha a Blocksberg Gellérthegy fö lött sötét fellegek gyűlnek össze, akkor Budán nagy vihar lesz, mert a Gellérthegy barlangjá­ból, — amelyben most a sziklakápolna van el­helyezve, — kiszabadultak (Wodensberg) a go­nosz szellemek, a boszorkányok, az öngyilkos és legyilkolt emberek lelkei, akik végigsurran­nak a Duna partján nagy porfelhőbe burko­lódzva. Élükön egy vadász lovagol. Egy szász monda szerint Hans von Hackelberg élő sze­mély. Mint a braunschweigi hercegnek főva­dászmesterét egy vadkan ölte meg. Azóta a thüringiai erdőben hajtat végig kocsiján, vad lovait riasztva, ostorát csattogtatva. Kutyái is vele szaladnak folytonosan csaholva Egy lu­1 Gaudensberg, Gudensberg, mert más \ ariánsok sze­rint Halja, a halálistennő analógiájára Frau Gaude volt a „heische jagt" vezetője. zerni monda szerint a „der wilde Jäger" a szerelmesével ment ki böjti pénteken vadászni ; azóta mindketten bolyongnak. („Die Sträggele und der Fürst kommen.") 2 A „der wilde Jäger" némely mondák sze­rint egyedül, vadászkiséret nélkül lovagolja be az erdőt. Nem vadat hajt, hanem egy nőt, az erdő jóságos nemtőjét (Holzweibchen ; v. Meer­frau) üldözi. A monda formáját egy német eposz: „Etzels Hofhaltung, oder der Wunderer", továbbá egy „Eastnachtspiel" : „Ein Spil von dem Perner und Wunderer" 3 és Bürger balladája: Der Wilde Jäger dolgozza fel. Egészen másképen okolja meg a vad szellemek éjféli vonulásét egy monda, amely a brit királyról, Herta-ról szól. Őt és szép feleségét az egész udvarnéppel együtt egy tüzes arcú, vörös szakállú, vöröskabátos, kecs­kén lovagló törpekirály meghívja a maga lakodalmára. Herla el is megy nagy ajándékokkal és kísérettel. A tör­pekirály eléje jön, majd egy nagy hegy elé vezeti őt. A hegy megnyílik előtte és Herla király népével bevonul a nyíláson, amely az utolsó csatlós mögött bezárul. Egy hosszú sötét folyosón haladnak végig, amely egy nagy terembe vezet, ahol egész világos van, bár sem ablak­nyílás, sem lámpa nem szolgáltat fényt. Herla három na­pig mulat az esküvőn, amelynek végeztével a törpe szép lovakkal, kutyákkal, drága ékszerekkel és sólymokkal ajándékozza meg vendégeit, akiket egészen a sötét folyosóig elkísér. A folyosó nyílása előtt vérebet ad Herla egyik szolgájának és erősen lelkére köti, hogy addig egyikük se szálljon le a lóról, amíg a kutya földre nem ugrott. Amint Herla az előtte megnyíló hegy oldalán ismét a szabadba lépett kíséretével, sehol sem találta a feleségét; most már értette a lakodalom értelmét. A törpekirály magéhoz vette. A hegy aljén egy pásztor őrizte a nyájat. Herla megkér­dezte, hogy vájjon nem látta-e valahol az ő feleségét. De a pásztor alig érti a beszédét és azzal mentegetődzik, hogy ő a szász nyelvet beszéli és a brit nyelvet nehezen érti meg, de ő tud egy királynőről, aki férjével itt a hegy nyílásán egy törpével együtt eltűnt és azóta sem jött vissza többé. Ez azonban 200 évvel ezelőtt történt s azóta a briteket leverték a szászok és elfoglalták országukat. Most szászoké e föld. Herla megborzad arra a gondolatra, hogy kétszáz évig volt a törpénél, holott ő csak három napig akart nála maradni. A kiséret néhány tagja ijedté­ben hirtelen leszállt a lóról és minthogy a véreb nem állt a földön, azonnal elporladtak. Ekkor Herla halálbüntetés terhe alatt megtiltotta a többieknek, hogy előbb leszálljanak, még mielőtt a vérebet a lóról le nem kergetik. A véreb azonban nem mozdult a helyéről. Herla és kísérete azóta bolyong a világban. Neve, Herla-king, azonos a későbbi Erlkönig elnevezéssel. Másik formája pedig Nagy Károly nevéhez áll közel és igv alakja Nagy Károlyéval szintén egybefolyik: Harlequin > Arlechino > Karl-Kőnig. Ez a monda, amelyet Walter Mapes II. Henrik (1154 — 1189.) idejéből őrzött meg az utókor számára, igen nagy jelen­tőséggel bir. 4 Herla, HackelLIock, a „der wilde Jäger", „heische Jäger" és lova már ördögi vonásokat vesz fel. A ló démoni ereje Odin Sleipnir nevű lovára vezethető vissza. Ez a fekete ló eleinte sántít, majd a levegőbe emeli mit sem sejtő uta­sát és ezt mondja neki: „Der Mond, der scheint so hell, die Toten reiten so schnell ; mein Liebchen, graut dir auch ?" — ami Bürger bal­ladájának felel meg, hol e szavakat a halott vőlegény mondja. A ló utasa csak ugrással mentheti meg életét. Ilyen démoni hatalommal rendelkezik a 2 Henne-am Rhyn: Nr. 931. 3 Göschen. 181. 103. 1. 1 Henne-am Rhyn : Nr. 444.

Next

/
Thumbnails
Contents