KOZÁKY ISTVÁN: A HALÁLTÁNCOK TÖRTÉNETE I. / Bibliotheca Humanitatis Historica - A Magyar Nemzeti Múzeum művelődéstörténeti kiadványai 1. (Budapest, 1936)

DRITTER TEIL. Entwicklung der Todes-Tanz- und Toten-Tanz-Motive in der lehrhaften Dichtung des Mittel-alters und in den Urtypen der Todes- und Toten-Legenden - ZWEITER ABSCHNITT. Grundformen der Todes- und Toten-Legenden

Et telz cuidez vos bons amys Qui sont voz plus grans ennemys. (Montaiglon, S. 42a.) Le premier vif. 0 saincte croix, par ta puissance 110 Dont je voy cy la remembrance, Garde mon corps, et ne consens Que je perde aujourduy le sens Pour ceste gent hideuse et morte, Qui telz nouveles nous apporté, 115 Nouvelles dures et perverses. Las, entre les choses diverses Touchans nostre fragilité, De quoy nous ont dit vérité, Mon povre cueur de peur tremble 120 Quant trois mors ainsi vont ensemble, Deffigurés, hideux, divers, Tous pourris et mengés de vers. Le premier dist, bien m'en souvient, Que mort recevoir nous convient 125 A grant angoisse et grant douleur, Done il me fist muer couleur, Et des ämes dist une chose (Montaiglon, S. 42b.) Que déclarer ne veult ne n'ose, Je croy, c est de leur dampnement 130 En enfer pardurablement. Telz nouvelles ne sont pas bonnes. Helas nous, chaitivez personnes ! A quoy nous fist onques Dieu naistre En ce meschant monde pour estre 135 Si tost livrés ä tel ordure ? De rtia vie n'auray plus cure ; Car je voy que les gens qui vivent, Tant de maléurtés ensuivent Que je prise trop mieulx d'assez 140 Le povre estat des trespassez. Car tousjours sans fin durera Oü celuy des vis finera, Et en l'estat qui toujours dure Chascun vivre doit mestre cure. Le IF v if. 145 Est-ce done é bon essiant (Montaiglon, S. 43a.) Que la Mort nous va espiant Et qui nous fault ainssy mourir? N'est-il homme qui secourir En puist, pour or ne pour argent ? 150 Hélas, convient il jeune gent A tel horribleté venir? Onques méz ne m'en peut souvenir ; Més je vois bien que c'est ä certes ; J'en vois les enseignes apertes. 155 De mort passerons les destroys, Et devenrons comme ces troys ; C'est la fin de notre besongne. Hélas, hélas, meschant charongne, Mais que tu faces tes plaisirs, 160 Tes voulentés, tes faulx desirs, 11 ne te chault du remanant. Or véons nous bien maintenant Que par toy nous sommes degeu, Qui jusques ä cy t'avons creu ; 165 Et de nos ames pou te chault, Se elles ont ou froit ou chault. (Montaiglon, S. 43b.) Fy, charongne, qui rien ne vaulx, 321­Tu aimes mieulx les beaux chevaulx, Les beaux habits, si pou durables, 170 Et telles choses corrumpables Pour toy, meschant corps et rebelle Que tu ne fais une äme belle. Et si sees bien que tu mourras Et en la terre pourriras, 175 Oü Tarne pardurablement En joye vivra ou en tourment. Pensons doneques de bien finer Que en joye puissons finer. Bon y fait penser quant on peult ; 180 Souvent on ne peult quant on veult. Le III" vif. Certes, c'est bien dit ; méz au fort II n'y a point de desconfort ; Tous nous convient passer ce pas. Et je croy Dieu ne nous het pas, (Montaiglon, S. 44a.) 185 Mes beaux seigneurs, mes beaux amis, Quant ces troys mors nous a transmis, Qui donné nous ont cognoissance De la mort et de la meschance Qui nous vient finer nostre joye 190 Hélas, jamés je ne cuydoye Que ce temps y nous deust faillir Ne que Mort osast assaillir Telz gentilz gens comme nous sommes. Mais je vois bien que riches hommes 195 Sont telz et de nulle value Ne plus ne moins que gent menue ; N'en parlons plus, c'est tout néant. Maintenant je suis cler véant Que la joie du monde est bréve, 200 Et la fin d'elle point et griéve. En enfer est horrible peine ; En raradis a joye plaine Sur toutes joies delitable, Et l'une et lautre est perdurable, 205 Or elisons, je vous en prie, (Montaiglon, S. 44b.) Desoresmés le meilleur partie. Folz est qui choisist et depart, Quant il eslist, la pire part. Deux voyes avons devant nos yeulx, 210 Nous qui vivons, jeunes et vieux, Une ä joye et ä repos maine ; L'autre ä tourment et ä peine. Pour joye et repos avoir Bien faire fault. Doit-on sqavoir 215 Qui mal fait et ne se repent, II aura peine et tourment. f.) Verschiedene Legendenfassungen. 1. Weitere französische Fassungen. a). Anonym. Anf. Le premier mort au jouvenchiel, Hé, sires noblez damoisiaulz. Paris. Bibl. nat. ms, fr. 4412. (nouv. acqu.). f. 16r/22. XIV. Jh. (aus der Diözese Tournay). Vermi­schung der Motive der IV. und V. Fassung. b). In alten Verzeichnissen der Bibliothek des Louvre (Karl V.) Nr. 1203. Ms. Dit des trois morts (Anf. Glorieuse vierge). Aus Inventarien vom J. 1373, 1411, 1413 und 1424.

Next

/
Thumbnails
Contents