KOZÁKY ISTVÁN: A HALÁLTÁNCOK TÖRTÉNETE I. / Bibliotheca Humanitatis Historica - A Magyar Nemzeti Múzeum művelődéstörténeti kiadványai 1. (Budapest, 1936)

DRITTER TEIL. Entwicklung der Todes-Tanz- und Toten-Tanz-Motive in der lehrhaften Dichtung des Mittel-alters und in den Urtypen der Todes- und Toten-Legenden - ZWEITER ABSCHNITT. Grundformen der Todes- und Toten-Legenden

-317 — 135 „De haut ont au bas avenu. „Peu vaut li mondes ne jouvens. „M'i tenrai-je, dont ne jou vens „Est-ce voir qui s'i tient et maint. „Plusieur s'i sont dampné, et maint 140 „S'i dampneront ; je m'en trairai „Et ä bien faire m'entrairai". Dist li tiers mors : „N est pas mes dis „Ke dit avés ; c'est bien més dis „Nus de vous iij de voir no taire. 145 „Je fui ä eil pape notaire ; „Maint faus escis i fis di penne „Pour l'argent ; moi fourrai de penne, „De vair, de gris ; trop m'ai paré „Pour coi escris j'onques par é 150 „E en di, et aprés, a las ! „Si mal caugai soulers ä las, „Je suis ore cauciés d'estrois ; „Vous n'en i vées nul des trois (Montaiglon, S. 32b.) „Ki n'ait le caucemente argant. 155 „Cil ki sur l'autrui sont argant „D'aquerre par male raison „N'oseront de haute raison „Monstrer leur besoigne ä tel juge, „Ki cascun selonc son fait juge ; 160 „11 jugera selonc les fais. „Segneur, se metés jus les fais „De vanité, ki si vous maire, „Vous, quens, vous castelain, vous maire „Mairés-vous ains que Mors vous morge, 165 „Las pour coi ne mengai-je m'orge ? „Ke ne me ting-jou ä raspé ? „Quant j'euc tout l'autrui arraspé, „N'en euc-je nient. Laissiés l'avoir, „U, se ce non, trestout lä voir 170 „Irés, ü mult a cris et plains. „Cascuns de vous est fiers et plains „D'orguel. Par Diu, se vous l'avés, „De tel piécié se vous lavés, (Montaiglon, S. 33a.) „Dont nus de nous ne se lava. 175 „Segneur, n'est ame, se lä va „U il nous convient remanoir, „Ke moult n'en hace le manoir ; „II s'i fait trop malvais embatre ; „En ardoir, en boulir, en batre, 180 „Sont li deduit tout de l'ostel ; „Et vous iij estes de los tel „Que Diex vous en het et li mons. „Gardés que pour nient ne limons. „Pensés de vous ; de nous ne caut 185 „De saison, n'avons froit ni caut". Or prions le douc roi des rois Ke de nous oste les desrois, K'anemis ne nous tourne envers, Kant sera no caroigne en vers. d). Vierte Fassung Anonym. (XIII Jahrhundert.) Ohne Einleitung. Rein dialogisierter Text, den in einigen Fällen eine Vorrede einleitet ; Be­ginn : Ceste diverse portraiture Nous presente une aventure Diese Einleitung erklärt aber nur das Bild und scheint ein dramatischer Prolog zu sein. Diese Fassung der Legende gleicht nämlich vollstän­dig jenen französischen Tanzdichtungen, aus de­nen die heutige Ballade entstand (Robert Grag­ger : Ungarische Balladen, hg. von R. G. und Hedwig Lüdeke. Berlin, 1926 ; Walter de Gruy­ter Verl.). Nur die Texte der drei Lebenden und drei Toten sind erhalten, die mit einem je 6 zei­ligen Wortspiel-Refrain enden. Diese Fassung hat schon die äussere Form eines Librettos, das der mittelalterliche Spielmann gesungen und mit Gebärden, mit Mimik begleitet haben soll. Die Le­gende, folglich auch der Totentanz, beteiligen sich in ihrer Entstehungsgeschichte an jener Entwik­kelung, die Robert Gragger in seiner Balladen­Theorie durchgeführt hat. Wie der Dialog des Menschen mit dem Tod, so drang auch die Le­gende der drei Lebenden und drei Toten von den Erbauungsbüchern der Klöster in die Spiel­mannsdichtung des Volkes. Der erste Tote spricht unter den Lebenden einen „schönen Junker" an, welcher (schon hier als „Vana pulchritudo mun­di") im Totenleichnam die Vergänglichkeit der Schönheit betrachtet. Die drei Toten waren auf der Bild-Vorlage in drei verschiedenen Stadien der Verwesung dargestellt („Gisant-Typ"), weil es beim dritten Toten hervorgehoben wird, dass er schon ganz verdorrt („sechiés") ist und nur seine Knochen übrig geblieben sind. Der zweite Tote spricht von den untreuen Freunden Everymans. Handschriften : XIII. Jahrhundert. 1. Paris. Bibl. nat. ms fr. 378. f. 7 v. (Reg. 6988 s, 2. La Mare 270). XIV. Jahrhundert. 2. Paris. Bibl. nat. ms. fr. 24432. f. 13. (N. D. 198.) 3. London. Brit. Mus. Ms. Arundel 83. f. 128. (verkürzt). Anf. XIV. Jh. 4. London. Brit. Mus. Ms. Egerton 945 f. 12—15v. 5. Psaultier de Bonne de Luxembourg. Nr. 3. f. 320r —326v. (Vorrede.) 6. Paris. Bibl. nat. 957. f. 132 (7292 3=) ; f. 123: „Vado mori". 7. Cambridge. Magdal. College. Coli. Pepys. 1938. (6 7. stimmen zusammen. „Vado mori".) C'est des III mors et des III vis. „Compains, vois tu ce que je voi ? „A pou que je ne me desvoi. „De grant paour le cuers me tramble „Vois-tu lä ces trois mors ensamble, 5 „Com il sont hideus et divers „Et pourri et mengié de vers. „Teles devenront nos jouventes ; „De tel marchié aurons tés ventes „Qui nous vint de no premier pere; 10 „Car chascuns qui naist le compere ; „Car tuit en suefrent la mori sure „Et aprés des vers la morsure, (Montaiglon, S. 34a.) „Qui en l'ame ne met conroi. „Conte, ne due, prince, ne roi 15 „N'auront deport ne que ribaut ; „Car jamais ne seront ribaut, „Puis k'en tenebres seront mis „D'enfer, oü tout bien sont remis".

Next

/
Thumbnails
Contents