KOZÁKY ISTVÁN: A HALÁLTÁNCOK TÖRTÉNETE I. / Bibliotheca Humanitatis Historica - A Magyar Nemzeti Múzeum művelődéstörténeti kiadványai 1. (Budapest, 1936)
DRITTER TEIL. Entwicklung der Todes-Tanz- und Toten-Tanz-Motive in der lehrhaften Dichtung des Mittel-alters und in den Urtypen der Todes- und Toten-Legenden - ZWEITER ABSCHNITT. Grundformen der Todes- und Toten-Legenden
„K'aviemes sur nos pers en vie. 85 „Oil voir, á vous jouvenciaus „Le dis, comme ä gent joune et ciaus „U orguex a esté parus. „Diex nous a ä vous apparus „Pour ce que vous metons ä voie 90 „De bien, et Diex vous i avoie". (Montaiglon, S. 20b.) Disi Ii secons mors : „Tout de voir, „Tous et toutes convient devoir „A la mort le tréu l'escors, „Par le monde de tous les cors, 95 „Dont Ii ver n'ont mie á escars, „Et plusieurs de penture escars. „Ha, Mors male, mors griés morsure; „Mors felonesse, de mort sure „Comme est outrageus tes desrois, 100 „Quant ensi mors la char des roys, „Des princes, des dus et des contes, „Con fais de ceus dont il n'est contes. „Bien nous rens tous oscurs et noirs. „E Mors, ki viens de pere en hoirs, 105 „Et d'oirs en hoirs, convient que pére „Par le mal mors de nostre pére „Premier, ki of á non Adans, „Ki nous a pené moult á dans : „Car de son mors vint nostre mors 110 „Par le pume ú il fist le mors, „D'ont Mors nous savoura la séve, (Montaiglon, S. 21a.) „Que ja n'eust savouré, se Éve „Ne fust, ki, par son mal enort, „Nous fist de net liu metre en ort, 115 „Quant hors du paradis terrestre „Nous fist mettre pour en terre estre, „Et en dur torment et en fer „De mort et d'aler en enfer, „U tout aliens, quant Diex se ire 120 „Atempra, Ii rois des rois sire, „Ki sur tous est puissans et fors, „Ki nous traist de tel cartre fors ; „Moult fist pour nous ; car mais n'irons, „Se Dieu pour no mesfait n'irons". 125 Dist li tiers mors : „Frére et ami, „Par Diu, or entendés ä mi, „Puis k'il est ainsi que de vie „Convient partir, et qu'on dévie „Si que, sans morir, nus ne vit ; 130 „El n'en voit-on, ne el ne vit, „Ne ne verra, ce vous afin ; (Montaiglon, S. 21b.) „Et trop vont plus de gent ä fin „Joune que viel, voire c. t ans ; „Car, contre j. home de c. ans 135 „Ki muert, en muerent m. de mains, „Car en vie n'est nus demains „Et, puis k'il n'a demain en vie „Ne eure, folement envie „Son giu, qui s'afie en jovente. 140 „S'en vie iére et viex, et jou vente „En trouvasse pour peu d'avoir, „Ne m'en seroit il riens d'avoir, „Tant éusse ä soushait d'argent „Puis que Mors fiert de tel dart gent, 145 „Et que tel convient devenir „Que nous sommes. Voir, de venir „En vie, pour cose que j'oie, „Ne voel ; plus i a duel que joie „Pour tel morsel, k'est Mors atendre, 150 „U il a trop, sans rompre, ä tendre. 313„Ha con grief passage et con fort ! „Ne contre Mort n'a c'un confort, (Montaiglon, S. 22a.) „C'est de soi soir et main tenir „En boine oeuvre et si maintenir 155 „Que par tous jours vivre u tantos „Morir, et que ne soit tant os „C'on demeure en pécié une eure ; „Car mai fait demourer une eure „Paine de mort, ki sans fin dure, 160 „Et qui, plus tempre, plus est dure. „Priés pour nous au patre nostre ; „S'en dites une patrenostre, „Tout ijj. de boin euer et de fin. „Que Diex vous prenge ä boine fin". b). Zweite Fassung. Nicholes de Marginal (o. Margival ; ca. 1270-1328.) Erst sprechen die drei Lebenden und dann die drei Toten. Die Erzählung endet nach dem Verschwinden der Toten mit den guten Vorsätzen der drei Lebenden. Die Einleitung ist auch hier eine kurze Inhaltsangabe. Bemerkenswert ist, dass hier nicht nur von der Vergänglichkeit der Macht und von der Vernichtung des schönen Körpers gesprochen wird — wie in den unmittelbaren heidnischen Vorlagen von Baudouin de Condé — sondern auch die christlichen Lehren über Tod und Erlösung zu grösserer Bedeutung gelangen. Hauptsächlich die Worte der Toten sind predigtartig. Der erste Tote empfiehlt die Hilfe des Erlösers, wenn wir der Hölle entgehen wollen, — wie auch der zweite Tote bei Baudouin de Condé die Grundanschauung der Kirche wiederholt, den Tod als eine Strafe, als der Sünde Sold zu beIrachten. Sehr wichtig ist es für die Charakteristik der Umwandlung der französischen Legende in die „Visio Heremitae" — wo die einzelnen Toten Vertreter einer „Nichtigkeits-Vision" der arabischen Everyman-Legende sind, — dass hier, im Gegenteil zu den bei Baudouin nur allgemein als „Vornehme" charakterisierten Lebenden und Toten, jeder Tote schon Vertreter je eines weltlichen oder geistlichen Standes ist. Der dritte Tote erzählt, dass er ein mächtiger König, der erste Tote ein Bischof und der zweite ein Graf war, der vor anderthalb Jahren gestorben ist. Sie sind jetzt alle in der Gewalt des Teufels. Der dritte Tote betont auch den Jenseitsbericht vom sofortigen Urteil (vgl. Hier.-Leg.) Handschriften : XIII. Jahrhundert. 1. Paris. Bibl. nat. ms. fr. 25566 f. 210r. (La Vall. 81.) 2. Chantilly. Mus. Condé. Nr. 1942. (Nur der Text der 3 Toten erhalten). XIV. Jahrhundert. 3. Paris. Bibl. nat. ms. fr. 1109. (anc. 7363.). f. 327r. (1310 ? datiert) Chi commenche li III mors et li III vis, fee maistres Nicholes de Marginal fist. (Montaiglon, S. 22b.) Troi damoisel furent jadis ; Mais qui partout querroit, ja dis