Mikó Árpád szerk.: Jankovich Miklós (1773–1846) gyűjteményei (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2002/1)

KATALÓGUS - III. KÖNYVTÁR

likában megfigyelhető egyfajta ambivalencia, kétértelmű­ség: ugyanaz az állat szerepelhet egyaránt pozitív és nega­tív értékek megtestesítőjeként is. A gólya keresztény kéz­iratokban Krisztus eljövetelét, emberré válását is jelölheti. A kéziratot díszítő számos tollrajz között különböző ­esetenként visszataszítónak tűnő - férfiarcok is előfordul­nak (pl. foil. 52v, 191v, 222r, 263r, 276v, 297v, 298r, 300v, 307v, 308r, 327v, 336v). Bizonyos újabb kutatások felvetik annak a lehetőségét, hogy olykor a keresztény il­luminátorok héber kéziratokban zsidóellenes érzületeik­nek adtak kifejezést bizonyos rejtett, nehezen észrevehe­tő-megfejthető ábrázolásokban, amelyeket azután a meg­rendelő nem vett észre (MELLINKOFF, RUTH: Antisemitic hate signs in Hebrew illuminated manuscripts from medieval Germany. Jerusalem 1999). Ha ez a föltételezés valóban áll, akkor talán alkalmazható ezekre az alakokra is, vag}' legalábbis egy részükre. (Minthogy ezek az alakok inkább a kézirat második felében fordulnak elő, talán arra gondolhatunk, hogy az illuminátor ekkorra már megcsö­mörlött a munkától, már nagyon unta a megbízatást, s a megrendelővel kapcsolatos érzéseit ily módon juttatta kifejezésre. Ez egyáltalán nem lehetetlen: tudjuk, hogy a középkori írnokok és illuminátorok - egyébként eseten­ként modern utódaik is - milyen fantasztikus, nemritkán elképesztő ötleteket valósítottak meg unalmukban egyéb­ként komoly tárgyai kéziratokban is!) Másfelől meg kell említenünk, hogy ugyanennek az illuminátornak más, ke­resztény tárgyú kézirataiban is nagy számban találunk ha­sonló groteszk-gúnyolódó alakokat - ekkor illően tonzú­rával vagy püspöksüveggel. Mindazonáltal egy ilyen értel­mezés a kéziratunkban előforduló mintegy 84-85 ilyen jellegű ábrázolásnak csak egy kis töredékében jöhet egyál­talán szóba, s ezekben az esetekben sem kényszerítő erő­vel. Megemlítjük még, hogy néhány esetben ezek az ar­cok fejjel lefelé állnak (foil. 52v, 122v, 157r, 193r, 289r, 290v). Ezekkel kapcsolatban megfogalmazódott egy olyan nézet a szakirodalomban, hogy a keresztény illumi­nátor, aki nem tudott héberül, bizonyára nem ismerte föl az írás irányát, és így azután tévedésből fordítva tartotta a lapot munkája során (Fingernagel-Haidinger, 33). Nos, ez a lehetőség teljességgel kizárható. Ez a férfiarcokat is tartalmazó díszítés ugyanis a sor elején álló kezdőszóhoz kapcsolódik, s ennek megfelelően az egyes hasábok bal ol­dalán áll. Néhány esetben tér csak el ettől illuminátorunk, amikor egész sort vagy fejezetvégi kiemelt részt díszít, ám ilyenkor sem utal semmi arra, hogy ne volna tisztában a he­lyes irányokkal. Keresztény mesterünk bizonyára nem tu­dott héberül, ámde egyszer sem téved a díszítés irányát il­letőleg! (Ez egyébként semmiképp nem tűnhet nehéz fel­adatnak egy különben is képi látásmóddal rendelkező mű­vészember számára ebben a kéziratban. Ha most eltekin­tünk a betűk alakjától, ami egyébként szintén meglehető­sen egyértelműen jelzi az írás irányát még az írást nem is­merő számára is, és csak a külsődleges jegyekre figyelünk, akkor megállapíthatjuk, hogy a díszítéssel kiemelendő szavak eltérő írásmóddal és nagyobb méretben mindig a hasábok jobb oldalán állanak, továbbá az egyes hasábok jobb széle - ahol a sor kezdődik - mindig szigorúan egye­nes, míg a bal széle - ahol a sor végződik - szabálytalan.) Ezen túlmenően három esetben egyszerre két fej szerepel ugyanazon a lapon: az egyik mindig „rendes" helyzetben, míg a másik két esetben fejjel lefelé (foil. 193r, 289r), egyszer pedig vízszintesen, azaz fekvő helyzetben (fol. 304v). Arra kell tehát gondolnunk, hogy a fejjel lefelé álló, illetve fekvő alakok is egyszerűen illuminátorunk já­tékos lényéből fakadnak. A kézirat, mint láttuk, 1372/73-ban készült Alsó­Ausztriában. Egy possessorbejegyzésből kiderül, hogy mintegy 150 évvel később egy Frankfúrt am Mainban élő család tulajdonában volt. Érdekes héber nyelvű bejegyzést olvashatunk a kézirat utolsó lapján, amelyet Kohn Sámuel magyar fordítása nyomán idézünk: „Estefelé, tévét hó 23-án 5334-ben (az­az 1574-ben) megérkezett ide, Frankfurtba egy Francia­országból való király, kit Lengyelország királyának megvá­lasztott. A rákövetkező szombaton, midőn a Szentírásnak a ve-élle semót szakaszát olvasták, a király személyesen megjelent a mi utcánkban néhány nagyjával, födött kocsi­ban, zeneszóval, a zsinagóga udvara előtt. Ott leszállt a kocsiról, és a király több tanácsosával a zsinagógába ment, hová éppen a szónoklat alatt jött. A szónoklat után taná­csosai megkérték a községet - az Isten őrizze s áldja meg! -, hogy hívassák a kántort, s a község így tett, és a király a zsinagógában maradt, míg a délutáni ima bevégeztetett. Az ima után a király kérte, hogy mutassák meg neld a szent (frigy-) szekrényt a benne levő tóratekercsekkel együtt. Egyik tanácsosa viaszgyertyát vett kezébe, és a gyertyával a szent szekrény elé ment, és a király megnéz­te a tóratekercseket, hogy mikép feküsznek a szent szek­rényben. Másnap délben útnak indult Lengyelország félé. így mond az Áron sarjából való Jákob, Efrajimnak a fia, kinek emléke áldott legyen!" (A király az 1574-ben Krak­kóban megkoronázott Valois Henrik volt.) A kéziratot még sokáig Frankfurtban őrizték, mígnem tisztelői a frankfurti születésű Szófér Mózes (Moses Schreiber; 1762-1839) nagytekintélyű pozsonyi főrabbi­nak elküldték ajándékba. 1817 táján a herceg Pálffy család birtokában volt, s ekkor készült a kézirat héber és német nyelvű modern címlapja, amely a nagymagyari (ma Zlaté Klasy, Szlovákia) Móse ben Nátán műve. Ennek az az ér­dekessége, hogy a szöveget keretező oszlopok és girlan­dok valójában parányi, szabad szemmel alig látható betűk­ből állnak, ún. mikrográf írással készültek, és az ószövet­ségi Eszter könyvének teljes szövegét tartalmazzák - min­den bizonnyal azért, mert müvünk szerzője a bibliai könyv egyik főhősének nevét viseli. Pompás kéziratunk a szöveg és a díszítés szempontjából egyaránt nagy beccsel bír. Ami a textust illeti, azon túlme­nően, hogy a kéziratunkban olvasható szöveg minden két­séget kizáróan igen jó, mindig pontosan megadja a mű megírása során felhasznált forrásokat is - más kéziratok, illetve a nyomtatott kiadások ezt gyakran elmulasztják.

Next

/
Thumbnails
Contents