Király Erzsébet - Jávor Anna szerk.: A Magyar Nemzeti Galéria Évkönyve 1997-2001, Művészettörténeti tanulmányok Sinkó Katalin köszöntésére (MNG Budapest, 2002)

TANULMÁNYOK / STUDIES - MIKÓ Árpád: Johann Dominicus Fiorillo (1748-1821) Mátyás király olasz művészeiről

amelyet később, 1815-1820-ban követett a német és németalföl­di művészeté." Idetartozik az a hosszú tanulmánya is, amelyben az orosz művészet történetét dolgozta fel. 12 Könyveit és tanul­mányait imponálóan nagy anyag- és forrásismerettel írta meg, és a legfrissebb irodalomra is hivatkozott. Luigi Lanzi könyvé­nek, a Storiapittorica della Italiának első kiadását (1795-1796) is alaposan ismerte, és Lanzi művére Németországban elsőnek ő reflektált (1798). 13 Hosszan tartó érdektelenség után, csak a leg­utóbbi időben kezdtek el foglalkozni tudománytörténeti szerepé­vel. Jellemző, hogy a spanyol vagy az angol festészet történetét feldolgozó monográfiáiról az illető országok historiográfiája sem vett tudomást. 14 2. Fiorillo távolról kezdi - és számunkra mégis ismerősen közel­ről. Egy másik kanonikus névsorral indít: Francesco Bandini, Filippo Valori, Taddeo Ugoleto, Marsilio Ficino, Bartolomco Fonzio, azután Antonio Bonfini, Aurelio Brandolini, Pietro Ransano, Ugolino Verino. Itt az itáliai korai humanista tudo­mány és irodalom rangos alkotóival találkozunk, pontosabban azokkal, akik Mátyással kapcsolatban álltak. Nemcsak a ma­gyarországi kora reneszánsz művészet, hanem a magyarországi korai humanizmus recepciótörténete szempontjából is vizsgá­landó volna Fiorillo müve. Számára ugyanis, úgy tűnik fel, a kettő, a tudomány és a művészet, nem volt egymástól elválaszt­ható. Nem csupán arról van szó, hogy mindjárt legelöl annak a Francesco Bandininek írta le a nevét, akiről csak Feuerné Tóth Rózsa 20. század végi kutatásai tudatosították bennünk, hogy kulcsfigura volt Mátyás udvarának művészeti életében, 15 hanem inkább arról, hogy a kettő természetesen fonódik össze. Ez a szoros kapcsolat elsősorban Mátyás király könyvtárának a kó­dexein keresztül mutatkozott meg. Bár a szerző ezt a könyvtárat egyszer sem nevezte Corvinának, dolgozata mégis nagyon fon­tos a gyűjtemény újabb kori recepciójában: kódexei itt kerültek először művészettörténeti kontextusba. A tanulmány első része tehát a tudósokról, írókról, köl­tőkről, vagyis a humanistákról szól. Közülük Taddeo Ugoletti éppúgy a Budára küldött kódexek kapcsán szerepel, mint Bartolommeo Fonzio. Többen Mátyásról írott müvük okán, Bonfini A magyar történelem tizedei, Galeotto Marzio pedig a király bölcs mondásairól írott könyvecskéje miatt. Galeotto kapcsán adódott az első művészettörténeti kitérő a szerző szá­mára: az a kettős portré, amelyet Mantegna készített Galeottóról és barátjáról, Janus Pannoniusról; idézi is annak az elégiának hat sorát, amelyet Janus erről a kettős képmásról írt. Végül, en­nek a résznek lezárásaképp szó esik a Firenzében Mátyás meg­bízásából dolgozó kódexmásolókról - ehhez az idézett forrás a bécsi humanista, Johannes Alexander Brassicanus levele volt -, és a budai könyvtár pusztulásáról 1526 után. Tudott arról, s szá­mára itt ér véget a könyvtár története, hogy az 1686-ban, Buda visszafoglalása után talált könyveket (vagy 300-400 kötetet) Bécsbe szállították. A dolgozat mindvégig gondosan lábjegyzetelt, s az ember első olvasásra elképedve látja, hogy a szerző úgyszólván min­dent ismert, ami erről a tárgyról a 18. század végéig nyomta­tásban megjelent. Kicsit belemélyedve azonban a szövegbe megdöbbentő felfedezés vár az olvasóra. Az olasz humanisták „kanonikus" névsora után ugyanis egy hosszú lábjegyzet áll, benne csupán Bonfini A magyar történelem tizedeiből vett, az olaszok Budára hívását összegző, azóta is sokat citált monda­taival, amelyben az itt olvasható nevek nem szerepelnek. 16 Sőt, ezek Bonfini müvében sehol sem szerepelnek. Azután még két lábjegyzet következik, pontos utalásokkal Marsilio Ficino leve­leinek 1497. évi kiadására és Lorenzo Mehus apát Ambrogio Traversari-életrajzának előszavára. 17 Némi vizsgálódás után azonban kiderül, hogy az első három bekezdés nem a hivat­kozott művekből való gondos kivonat, hanem egy negyedik - itt hivatkozatlanul hagyott - mű, jelesül Girolamo Tiraboschi nagyszabású olasz irodalomtörténete egyetlen, összefüggő rész­letének német fordítása. ls Fiorillo nemcsak a főszöveget, hanem annak jegyzeteit is átvette. 19 A helyzet később sem lesz jobb; gyakorlatilag az összes irodalomtörténeti vonatkozású részlet Tiraboschi-parafrázis (az eredeti mű hivatkozásainak átvételé­vel), Fiorillo csupán az összekötő mondatokat írta. Átvétel a Bonfiniről szóló bekezdés; az Aurelio Brandoliniről és a Pietro Ransanóról szóló hasonlóképp (itt ráadásul a két szerző adatai kissé össze is keverednek), 20 és átvétel a Corvinára vonatkozó szakasz is, a Brassicanusra való hivatkozással együtt. 21 Maga a koncepció, az irodalom és művészet szoros kapcsolata is Tiraboschitól ered. Ezután, vagyis tanulmánya második részében Fiorillo rátér magukra a művészekre. Egy építésszel, Filaretével, azaz Antonio Averulinóval kezdi a sort, aki ugyan nem dolgozott a magyar király számára, de olasz nyelvű építészeti traktátusát Bonfini Mátyás parancsára fordította le latinra. 22 Ennek orvén Fiorillo részletesen értekezik Filaretéről. Röviden ismerteti a mű tartalmát, amely akkor még nem jelent meg nyomtatásban (erre a 20. századig várni kellett), valamint két redakcióját (1460 és 1464), ezen kívül Bonfini latin verziójának több példányát is regisztrálta. Legfontosabb közülük az a díszkódex (az ún. Averulinus-corvina), amelyet Mátyás címerei díszítettek, s amelyet már akkor is a velencei Marcianában őriztek. Az il­lusztrációkról nem volt jó véleménnyel, mert szerinte azok nem érnek föl Alberti vagy Vitruvius kiadásainak képeivel, de úgy látta, hogy aki a középkori épületek „stílusával és ízlésével" (Styl und Geschmack) akar megismerkedni, az haszonnal for­gathatja ezt a traktátust. A Filaretéről szóló exkurzus után sorra következnek azok az adatok, amelyeket a Mátyás király számára dolgozó olasz mű­vészekről Vasari nagy műve tartalmaz. Első helyen ismét egy építész szerepel, Chimenti Camicia, aki „palotákat, kerteket, szökőkutakat, templomokat, erődítményeket és más egyebeket" épített és díszített a magyar király számára. 23 Camicia után a hí­res miniátor, Gherardo kerül sorra. A király halálakor sok kódex maradt befejezetlenül Firenzében, Attavante és mások munkái is, amelyek Lorenzo de'Medici tulajdonába jutottak. 24 Ez a Vasari-hely is valóságos tényt takar: több kódexet már korábban is ismertünk a Firenzében rekedtek közül, néhány éve azonban újabbakat sikerült gyanúba fogni a Biblioteca Laurenziana kéz­iratai között. 25 Gherardo kortársa volt Benedetto da Majano, aki cassonékat hozott Budára, de az ünnepélyes bemutatón a ládák - mivel az utazás során nedvességet kaptak - szétestek a király előtt. 26 Ez talán a legismertebb müvészanekdota Mátyás budai udvarából; a forrást általában intarziadíszes cassonékra vonat­koztatja a szakirodalom. Andrea del Verrocchiótól is jutott „két fémből készült fej" Budára; Lorenzo de'Medici küldeménye -

Next

/
Thumbnails
Contents