Takács Imre szerk.: A Magyar Mezőgazdasági Múzeum Közleményei 1978-1980 (Budapest, 1981)

Mártha Zsuzsánna: A baromfi és termékei a magyar külkereskedelmi forgalomban századunk elejéig

A BAROMFI ÉS TERMÉKEI A MAGYAR KÜLKERESKEDELMI FORGALOMBAN SZÁZADUNK ELEJÉIG MARTHA ZSUZSANNA Hazai baromfitenyésztésünk legkorábbi emlékei kevés kivétellel elvesztek a múlt idők ködében, ami rendkívüli módon megnehezíti a régi magyar baromfitenyésztés képé­nek rekonstruálását. Ennek elvégzéséhez alig állanak adatok rendelkezésre. A régészeti ásatások által a honfoglalást követő évszázadok idejéből feltárt baromficsontok mennyi­sége és gyakran sérült, hiányos volta túlságosan kevés ahhoz, hogy belőlük általánosabban érvényes következtetéseket lehessen levonni. Másrészt elődeink nyüván még olyan alá­rendelt jelentőségű foglalkozásnak tekintették a baromfitenyésztést, amelyről nem na­gyon érdemes valamit is feljegyezni. Utóbb egyes írásos emlékek már említik ugyan a népi baromfitartást vagy ennek termékeit, és szórványos adatok tudósítanak a régi kas­télyok, udvarházak majorjainak háziszárnyasairól is, összességükben mégis csak kevés Üyen adat jutott a levéltárakból napvilágra. Leginkább az úrbéri szolgáltatásokról szóló szabályzatokban és kimutatásokban, az egyházi tizeddel kapcsolatos oklevelekben, valamint régi birtokleírásokban, a gazda­tiszteknek, majorosoknak adott földesúri instrukciókban találhatók az egykori magyar baromfitenyésztésre utaló adatok. Nem találtunk ellenben sem jogszabályban, sem más hiteles forrásban olyan rendelkezést, amely a XV. század végén a baromfiak kivi­telét az országból tütotta volna. Mindamellett a baromfitenyésztésről szóló első magyar folyóirat, a Gallus alapító-szerkesztője, Grubiczy Géza az 1874-ben megjelent, A tyúkászat című kis könyve szerint tudni vélt Üyen tilalomról 1 . 1. Grubiczy Gézának II. Ulászló 1498. évi III. dekrétuma 31. cikkelyének egyik mondatára támaszkodó fenti megállapításával szemben a következőket adjuk elő: Ez a latin mondat úgy szól, hogy „Pecora et pecudes ultra metas regni non emittantur". A mon­datnak két alanya: „pecora" és „pecudes" más-más többesszáma a „pecus" szónak. Az 1908. évi kia­dású Burián-féle latin-magyar szótár szerint a „pecus" (genitivusa: „pecoris") magyarul egész nyáj kecskét, juhot, sertést, a „pecus" (genitivusa: „pecudis") pedig egy apró marhát, különösen juhot jelent. Az idézett latin mondat az 1866-ban kiadott Magyar országgyűlési törvénykönyvben Gegus Dániel fordítása szerint magyarul úgy hangzik, hogy ,A barmok és baromfiak az ország határain kívül ne vitessenek". Ugyanez a latin mondat a mülenniumi emlékkiadású 1899. évi Magyar törvénytárnak Kolosvári Sándor és Óvári Kelemen fordította szövege szerint viszont magyarul a következőképpen hangzik: „Marhanyájakat és marhákat nem szabad az ország határain átengedni". Mivel teljesen való­színűtlen, hogy a XV. század végén nálunk bármüyen oka lett volna a baromfiexport tüalmazásának, nem kétséges, hogy a kétféle fordítás közül az utóbbi adja vissza híven az eredeti latin szöveg értelmét.

Next

/
Thumbnails
Contents