Szabó Miklós szerk.: A Magyar Mezőgazdasági Múzeum Közleményei 1964 (Budapest, 1964)

Gunst Péter: Nemzetközi agrártörténeti bibliográfia

ködést, csak a bibliográfia második kötetében, az 1962-1963. évek anyagát tartalmazó kötet munkálataiban tudnak részt venni. Az első kötet sajtó alá rendezésének munkáját a múzeum Bibliográfiai Szekciója a saját erejéből vé­gezte el. Ügy véljük, azt a munkát, amit az első kötet saját erőből történő sajtó alá rendezése jelentett, a múzeumnak vállalnia kellett. Annak ellenére kellett ezt tenni, hogy tudatában vagyunk: az egész vállalkozás messze túlnő egyetlen intézmény keretein. Az első kötet kiadásával a múzeum azt a szándékát kí­vánja dokumentálni, hogy kész áldozatokat vállalni a bibliográfiáért, s nem­csak elvben, papíron, de a gyakorlatban is megteremti azokat a kereteket, ame­lyeket egy ilyen széles körű nemzetközi dokumentációs munka megkíván. A múzeum tudatában van annak, hogy e zömmel önerőből létrehozott első kö­tetnek komoly hiányosságai lehetnek, de az a haszon, amit ebből hosszabb tá­von a nemzetközi tudományosság húz, nézetünk szerint messze felülmúlja azo­kat a hiányokat, amelyek intézetünk saját erejére utaltságából adódnak, ame­lyeket - a közreműködői hálózat révén - remélhetőleg majd pótolhatunk. S nem kell szégyenkeznünk már az első kötet közzétételekor sem. A mú­zeumnak az első kötet összeálló munkatársai. Badics Aurél, Csicsely Achim Mátyás, Ébner Jenő, Fügedi Erik, Gokesch Ernő, Mojses Andor, Szabó Csaba, Szabó Csabáné, Szász Zoltán és Valkó Arisztid igen jó munkát végez­tek. Noha kétségtelen hiányai vannak a kötetnek, az egyszerű áttekintésnél mégis többet nyújt az agrártörténet kutatóinak. A kötet már jelen formájában is felöleli az 1960-1961. évek agrártörténelmi irodalmának, ha nem is egész teljességét, de a fontosabb agrártörténeti kutatóirányzatoknak majd minden lényegesebb megnyilvánulását. Megtaláljuk benne - természetesen a teljes magyar irodalom mellett - a szovjet, lengyel, csehszlovák, kelet- és nyugat­német, francia, holland, dán, angol, olasz és amerikai agrártörténetíróknak nemcsak vezetőit, legjellemzőbb képviselőinek munkáit, hanem ez országok szinte teljes agrártörténeti irodalmát is. Magától értetődik azonban, hogy nem kívánjuk túlértékelni az első kötet tartalmát, s ezúttal nem elsősorban ezekről adunk számot, hanem azokat a kér­déseket mutatjuk be, amelyekkel akkor kellett szembenéznünk, amikor a bib­liográfia első kötetének anyagát összegyűjtöttük és sajtó alá rendeztük. Nem kis nehézséget jelentett például a latin- és cirillbetűs anyag egységes szerkezetbe illesztése. E téren azt a megoldást választottuk, hogy a cirillbetűs anyagot a latin ABC keretei között oda illesztettük, ahová a címfelvételek a szerzők neveinek az angol átírás szabályai szerint az angol АВС-be történő be­sorolása alapján kerülnének. Ugyanezt a módszert követtük a névmutató ese­tében is. Ugyancsak nehéz kérdéseket vetett fel az országmutató is. Kétségtelen, hogy a bibliográfia használhatóságát egy ilyen mutató igen megkönnyíti. Az sem le­het vitás, hogy egy nemzetközi bibliográfiának a nemzetek egyenjogúságán kell fölépülnie, messzemenően kerülni kell a nemzeti érzékenység megsértését. Abból a meggondolásból indultunk ki, hogy az agrárfejlődésben komoly sze­repük van a kölcsönhatásoknak, különösen az olyan országok vagy területek esetében, amelyek a történelem folyamán esetleg többször is gazdát cseréltek s jelenleg sem annak az országnak a keretében foglalnak helyet, amelyikbe ab­ban az időszakban tartoztak, amelyre a bibliográfiában felvett munka vonat­kozik. Az ilyen, vagy a több ország agrárfejlődése szempontjából jelentős kér­déseket tárgyaló munkák esetében, a kérdéses munkákat mindazoknál az or­szágoknál felvettük a mutatóba, amelyeknél számításba jöhetnek. 277

Next

/
Thumbnails
Contents