Technikatörténeti szemle 26. (2003-04)

Tanulmányok - Birkner Zoltán–Soós Ernő: Genura – A világ első tényleges elektronikus lámpája

Euer Hochgeboren Csákány in der Schutt bei Preßburg letzte untertänigster Diener Post Sommerein Stefan Reguly Pächter Kalkstein und grober Stein [?] soll auch sehr wirksame Treibkraft zur Saamendüngung geben. Ja da soll man aber auch wissen in welchen gegenseitigen (sie!) Maaß, was der Stein nicht weiß. für Postporto Nagyságos Liebig Báró Úr! Bocsássa meg Nagyságod, ha kéréssel szándékszom Önhöz fordulni, amelyet a 18. pozsonyi Termé­szetvizsgálók Gyűlésén, hogy tájékoztatva legyünk, 5. kérdésként tárgyaltak - hogy t. i. minden műtrá­gyaféléből mennyi kívánatos a termékenység növelésére, jelenleg nitrogén, ammónium-foszfát, durva [kő], mennyi ásványi anyag, alkáliák és egyéb anyagok, egy magyar véka búzára, árpára, a vetés trá­gyázására, hogy jól hajtó műtrágyát állítsunk elő, mennyi föld, mennyi font mesterségesen előállított trá­gya szükséges? Ezért a jótéteményért Tekintetes Uramnak örökké hálás lennék és nem mulasztanám el, hogy erőmhöz mérten ezt valóban bebizonyítsam. Kérem, hogy kérésemet fogadja szívesen és ré­szesítsen jócselekedetében. Kedvező döntésére várva maradok kiváló tisztelettel. Ha Tekintetes Uram engedné, személyesen is felkeresném Tekintetes Uram Csákány 10 a Csallóközben Pozsony mellett legalázatosabb szolgája utolsó posta Reguly István bérlő Sommerein Állítólag a mészkő és durva kő is igen hatásos hajtató hatású a vetéstrágyázásban. Ehhez azonban tud­ni kellene, milyen kölcsönös mértékben, amit a kő nem tud. Postaköltségre Dr. Tóth János levele: Euer Hochwohlgeboren! Hochzu verehrender Freyherr! Als Secretair eines in Siebenbürgen eben erst gegründeten landwirtschaftlichen u. Kreisvereines glaubte ich keine wichtigere Arbeit dem Verein biethen und auf keine wirksamere Weise zur Verbreitung der durch Hochdieselben gegründeten einzig wahren Richtung der landwirtschaftlichen Lehre auch in diesem Winkel der Erde beitragen zu können als durch die Übersetzung der chemischen Briefe in die ungarische Sprache­In Siebenbürgen ist durch die allgemein eingeführte, bedingungslose Verpachtung der Güter an, nur auf die Erschöpfung der Felder speculirende, den Ersatz als eine Verlustausgabe meidende Pächter, das "Raubsystem" organisiert! Es ist bereits so weit gekommen, daß die besten Felder mit kaum "Wins" [?] Körner Ertrag verzeichnet werden, und in vielen Gegenden die Getreide Felder nur nach einer sechs u. mehrjährigen Brache zu einer dürftigen Ernte wieder verwendbar werden. ­Ich habe die auf die Landwirtschaft sich beziehenden Briefe 33 bis 50 nebst dem Vorworte zur 4ten Auflage der "Chemischen Briefe" ins ungarische übersetzt und erbitte mir Euer Hochwohlgeboren Erlaubnis selbe dem Drucker übergeben zu dürfen. - Ich werde ermuthigt zu dieser Bitte durch Euer Hochwohlgeboren Worte: "daß die Wissenschaft ein Gemeingut sein soll für alle, sie soll allen Hülfsbedürftigen helfen und doch wenn auch nur einer in dem zuversichtlichen Glauben an die ewige Dauer der Fruchtbarkeit seiner Felder zu wanken beginnt, ein solches Ziel erreicht sei." Ich zeichne hochachtungsvoll Euer Hochwohlgeboren tiefergebener Diener Johann Dr. Tóth Boros, den 6. Dezember 859. kk. Gerichtsarzt in Boros in Siebenbürgen

Next

/
Thumbnails
Contents