Technikatörténeti szemle 18. (1990-1991)

TANULMÁNYOK - Batári Gyula: A „Tudománytár” természettudományos és műszaki vonatkozásairól (A „Magyar Tudós Társaság” folyóiratáról)

eredetit a' mennyit . , .az írók nyújtanak a szerkesztőnek adni lehetet­lenség . . . eredetiség, a folyóírásban csak úgy jobb kölcsönzésnél, ha a' mi adatik, nemcsak eredeti, de jeles, és pedig a kölcsönzöttnél is jelesebb." E szövegből az is kiderül, hogy elsősorban nem a leadott kéziratok mennyiségével, hanem a minőséggel volt probléma. Egyben kinyilatkoztatták azt a némüeg vitatható szempontjukat, hogy folyóhatuknak az eredeti ér­tekezések közzétételénél is fontosabb feladata a külföldi időszaki kiadványok referálása, és itt a fejlettebb országok gyakorlatára is hivatkoztak: „az idő­szaki sajtó, a tudományok legmagasabb fokain álló 's eredeti fejekkel ép­pen nem szűkölködő nemzeteknél is megismerni: midőn legnagyobb részt a' tudós munkáknak eriticai ismertetésével, kivonataival foglalatoskodik, sokkal ritkábban eredeti értekezésekkel. Nem annyira előállítani, mint terjeszteni itt a czél . . ." Ezután felszólították a publikálókat, a tudósokkal kapcso­latos híreket, természettudományos, helyismereti, földrajzi vonatkozású köz­léseiket küldjék meg a szerkesztőségnek Tisztában voltak azzal is, hogy üyen jeüegű tudósítások nélkül a korszerű tudományos információ áramlás nem indulhat meg és, hogy kisebb irományok is ösztönzőleg hathatnak bi­zonyos kutatások megindulására, publikációk megírására. Egyébként a harmincas években úgy érezték az Akadémia illetékesei, hogy a hazai tudományos irodalom végre fejlődésnek indult: „1830. után úgy látszott, egy hatalmas iramodással küépend tudományi literatúránk is pályáiból, ki gyermek éveiből, 's egy tekintetben dús férfikorba fog jut­ni." Mindez jelentős mértékben az Akadémiának és az időszaki kiadványok nyújtotta lehetőségeknek volt köszönhető. Természetesen azt is jól tudták, hogy még sok a tennivaló, például a magyar tudományos nyelv kialakulása területén: .Azelőtt szokatlan törekvést fogunk találni a kifejezés tisztaságá­ra, nemességére és szehemére . . . Hogy e czélra az Academia példája és józan türelme . . . szinte ez időszakban megindult." Bár ,,e' már félszáza­dos nyelvforrás . . . nem tisztult meg egészen . . Rámutattak, hogy néhány jelentős könyvön kívül „az Academiától ki­adott Évkönyvekbe és Tudománytárba, az ohy korán megszűnt Orvosi Tár­ba, a' Tudományos Gyűjteménybe, Szemere Muzárionába 's a* Kritikai Lapokba van letéve, a kisebb-nagyobb terjedelmű töredék értekezésekből . . . a természettudományokhoz és leíráshoz Nyiry, Frivaldszky, Pólya, a' gyógy­tudományokhoz, Schuster, Bugát, Schedel, Eckstein . . ." Majd megemlítet­ték „egy korszerűleg felkészült 's használható könyvtár" hiányát, ugyanis nem találták megfelelőnek az akkori Széchenyi és az Egyetemi Könyvtárat. Majd rámutattak az idegen nyelvekből lefordítandó tudományos könyvek ki­adásának fontosságára. Egyben ismételten bejelentette a szerkesztő: „kirekeszti e Tudománytár köréből egyes munkáknak vitatkozó bírálatát", de viszont „ez által nem va­la szándéka kirekeszteni abból bármely író hatásának általányos, tudományos és literatúratörténetének méltánylását is" és „szükség képpen ki keh jelen­teni a' helynek mehyet . . . egyfelől honi elődeihez 's kortársaihoz más­felől a' tudomány jelen állásához 's a külföld hason nemű koszorúsaihoz képest elfoglal, 's éppen az utóbbi irányzat az mehyet a' külföldnek legú­jabb,' legjelesb, tudomány tartalmú folyóirati is követnek" Tehát körülbelül így nézett ki a Szerkesztőség elképzelése lapjuk alapelveiről. (T. 1836. 9. sz. 184—189. p.)

Next

/
Thumbnails
Contents