Tanulmányok Budapest Múltjából 32. (2005)

Kis Péter - Petrik Iván: Budapest középkori történetére vonatkozó források összegyűjtésének évszázados múltja 235-259

BUDAPEST KÖZÉPKORI TÖRTÉNETÉRE VONATKOZÓ FORRÁSOK ÖSSZEGYŰJTÉSE részének kiadását. 54 Ugyanő - Csánki véleményével szemben - azzal érvelt, hogy a teljességre törekvő gyűjtés beláthatatlan időre elhalasztaná a kiadást. Egy évvel ké­sőbb Gárdonyi egy tíz kötetes okmánytárral számolt, amelyekhez majd pótkötet(ek) csatlkozna(k), 55 nyilván a későbbi kutatómunka során esetlegesen felmerülő hiányok betöltésére. Az elhatározást következő két évben a gyűjteményben lévő Árpád-kori diplomák száma 102-ről 320-ra nőtt. A tekintélyes gyarapodást leginkább az okozta, hogy a korábbi publikációkból ismert, budapesti vonatkozású oklevelek szövegét újra le­másolták a levéltári példányokról. 56 Ez azt is jelenti, hogy a Csánki-korszak két év­tizedében legfeljebb csak regisztrálták, jegyzékbe vették az okmánytárak budapesti vonatkozásait. Maga a corpus egyébként jelentősnek mondható számban tartalmazott ismeretlen vagy kiadatlan oklevelet (kb. 40 db.). 57 A kötetet szerkesztő Gárdonyi Albert az oklevélszövegek közlésében néhány esetben eltért az un. akadémiai szabályzattól. A fontosabb eltérések a következők. 1.) Nem különböztette meg a sziglák feloldását és az olvashatatlanná vált részek ki­egészítését, hanem ezek egységesen szögletes zárójelben hozta le. 2.) A szándékosan elhagyott szövegrészeket „etc." rövidítéssel jelölte, hivatkozva a vatikáni másolati kötetek középkori gyakorlatára, illetve azzal érvelve, hogy a hazai oklevéladásban viszont ritkán alkalmazták ezt, ezért az „etc." elkülöníthető az eredeti oklevél szö­vegtörzsétől. 3.) Az átírt okleveleket nem zárójelbe tett utalással tüntette fel, hanem kezdő és zárószavak közé illesztett „etc. "-vei. „Hagyományos" eljárást követett a szerkesztő az oklevél-szövegek elé írt rövid tartalmi kivonatok esetében. Tárgyi jegyzetek adatait az oklevélszöveget követő apparátusban hozta le, az esetleges kritikai megjegyzések mellett ide került az át­írásokra vonatkozó utalások latin szövege is. Átíró okleveleket csak akkor közölte teljes szöveggel, ha az lényeges többletinformációt tartalmazott. Amennyiben az oklevélnek csak rövid részlete bírt budapesti vonatkozással, akkor csak a kezdő- és záróformulát, valamint az illető részt közölte. 58 Az egykorú könyvismertetések számos ponton kifogásolták Gárdonyi megoldá­sait. Ezek egy része az „akadémiai" szabályzattól való eltéréseket érintették, hogy pl. nem különíti el a szokásos rövidítések feloldását) és az olvashatatlan részek kie­gészítését, szögletes, illetve kerek zárójellel. A bírálatok közül volt, amelyik teljesen í4 1934. X. 28-án a 173.762/1934-XIV. sz. polgármesteri határozat rendelte el a gyűjtemény 1301 előtti darabjainak a sajtó alá rendezését, ld. még BTOE I. XVIII. Gárdonyi javaslata a kiadásra: BFL XV. 12. l.d. 3. t. 4. sz. 55 BFL XV. 12. l.d. 3.t. 21.SZ. 56 BTOE I. X-XL, XIV. Ányos Lajos a MOL-ban, Fekete Nagy Antal a Szepesi Káptalan Levéltárában, Gárdonyi Albert a vatikáni Levéltárban. Lukcsics Pál pedig a Veszprémi Káptalan Levéltárában végezte a munkát. Ányos Lajos írta át az erdélyi és a (többi) felvidéki levéltárak ide vonatkozó okleveleit, fényképek alapján, valamint a MNM és az Egyetemi Könyvtár másolati példányaiból, amennyiben az eredetiek hiányoztak. A heiligenkreuzi apátság anyagából pedig a Haus- Hof- und Staatsarchiv közreműködésével készíttettek másolatokat. 57 BFL XV. 12. 1. d. 3. t. 21. sz. és a BTOE I. e beszámolóval tartalmilag összefüggő előszava. 58 BTOE I. XV-XVI. 245

Next

/
Thumbnails
Contents