Tanulmányok Budapest Múltjából 15. (1963)

Mályuszné Császár Edit: A főváros színházi életének megmagyarosodása, 1843-1878 = Die ungarische Sprache gewinnt die Oberhand im Theaterleben der Hauptstadt, 1843-1878 445-487

legeslegkönnyebb műfaj, az operett nálunk ekkor még szokatlanul léha tolmácsolásával igyekezett telt házakat biztosítani. Winterrel ért véget voltaképpen a ,,pesti német színház", nála már emlékeiben sem élt a Színház téri, hajdan fényes Stadttheater: német színház Pesten még Winter bukása után csaknem negyedszázaddal is működött, de ez már nem a pesti polgárság, hanem a fővárosba a monarchia területéről nemrég bevándorolt és magyarul még nem beszélő népelemek szín­háza volt. 57 Winter idejében a németek már nem a Nemzeti Színház vetélytársai voltak. A magyar intézet elsősége húsz évvel korábban eldőlt ugyan, de, amint láttuk, még az ötvenes évek elején Rosenthal Sámuel és 1852—57 között Witte ambíciói avval kecsegtették a német nyelvterület Pest iránt érdeklődő lakosságát, hogy van remény a színvonalkülönbség kiegyenlí­tésére. 1861 után ez már szóba sem került. Ez az év — a voltaképpen jobb sorsra érdemes Alsdorf bukásának éve (ezentúl a vezetés, az ő neve alatt, már Winter munkája volt) — a tömeges névmagyarosítások éve is a fővá­rosban. A helytartótanácsi irattár hosszú indexlapokon sorolja fel a név­változtatások százait. Valószínű, hogy mindazok a fővárosi — pesti és budai — orvosok és gyógyszerészek, kereskedők és vállalkozók, tanítók és iparosok, akik az elmúlt évtized hatása alatt az első adandó alkal­mat megragadták, hogy nevükben magyarrá legyenek, házuk népével még németül beszéltek. Az idősebbek talán alig pár szót tudtak magya­rul. De a tendencia a megmagyarosodás volt, és éppen a budai tanács, tehát a németebb város elöljárósága segítette Molnárt a Német Színház konkurrensévé lenni, a kisebb szellemi igényeket tápláló közönség szórakoztatására tervezett színház felépítésében. Ha megkíséreljük összevetni a két színház, Winter pesti és Molnár budai intézetének műsorát, meggyőződhetünk arról, hogy nagyjából egy szinten mozogtak. Molnárék a bemutatókat a meghirdetett népszínmű­pályázat darabjainak előadásával kezdték, eleinte szép közönség előtt. Okt. 22-én Az alföldi halász, nov. 2-án A vőlegény, nov. 9-én a Lidi, dec. 5-én a Falu bolondja, 12-én A puszták fia, febr. 8-án a Rontó Pál, 9-én a Bolond Miska, ápr. 21-én A szerelmes kántor került színre. 58 A vígjátéki műfajt szolgálta BernáthG.: Ki a vivát?, Toldy István: Jól megnézd, kit szeretsz, Kempelen Gy.: Ész, pénz, születés, Tarnay Pál: Napám boldogít (Gyenge „Mama" utánzat volt !), Udvardy Vince: Bukott kalandor, Bérezik Árpád: Nincs mama, Tatay és Spannraft: A nők lovagja, Toldy: Universalgenie, Bérezik: Amélie, Nro 14., Toldy: Házasság látatlanban, Benkő: Kgy színész otthon, Batthyány (Apraxin) Júlia: Fogság és szere­lem, Kempelen Riza: Légyott, Bérezik: Ádám és Éva és végül Bényei és Állaga: A zeneszerző c. műve. Eredeti drámai bemutató volt Dobsa: István, első magyar király c. verses színműve, Molnár büszkesége és ren­dezői becsvágyának kielégülést nyújtó tárgya. Lefordított színművet az első évben csak hetet mutattak be Molnárék. A Német Színház története 1847 után nincs feldolgozva. Az anyag is csak olyan értelemben hozzáférhető, hogy bizonyos országos és fő­464

Next

/
Thumbnails
Contents