Erdei Gyöngyi - Nagy Balázs szerk.: Változatok a történelemre, Tanulmányok Székely György tiszteletére (Monumenta Historica Budapestinensia 14. kötet Budapest, 2004)
Antikvitás és régészet - DOBROVITS MIHÁLY: Az ongini felirat értelmezésének kérdéséhez
dzsára kaptam. Amikor [az engem] a házhoz vivő harcot 18 harcoltuk, tägip inimä oyluma anca ötlädim. qarj yorip eltarts qayanqa adfümaduq yarj'ümaduq tärjri bilgä qayanqa adrïlmalïm azmalïm teyin anca ötlädim. a támadás során öcsé[i]mnek és fia[i]mnak ezt a tanácsot adtam: Atyánk, amíg élt, sosem pártolt el az Elteris kagántól. Mi se pártoljunk el a Tengri Bilge kagántól! 4. Az elhunyt fiának beszámolója a halálesetről és a felirat felállításról. A 11. sor második fele, a 12. sor és a mellékfelirat. kerü barïyma bardï [bilgä qa]yan[ïrj] bodun['í] ... /V/ /9 bardï ögän atqa isig kücig bert[i] Aki visszatérendő volt, az elment. A Bilge kagán népe elment, szolgálta a nagy nevűt. üzä tärjri qoh yïlqa yetinc ay küclüg [alp] qa[yanï]mda adrïlu bardïrjïz bilgä atacïm yoyïrj qorïyïrjnï qo[rïdï]m 20 ... -läyü tärjri ... kirür är-... Fent az Ég [rendelése szerint] a birka évében, a hetedik hónapban, vált Ön [atyám] el az erős és hős kagánomtól. Bölcs atyám, [megrendeztem] a siratásodat és megvédtem a maradványaidat. ... téve az Ég ... belépett ... A szövegben szereplő történelmi események tehát két személy, El etmis yabyu és fia történetéhez kapcsolódnak. Ezzel szemben ugyanazon család három generációjával ismerkedünk meg: Az első generációt El etmis yabyu képviseli. A másodikat (a mi értelmezésünk szerint): az elhunyt fivére és az elhunyt. A harmadikat az elhunyt fia, az ő neve homályban marad. Itt jegyezném meg, hogy a Clauson és Vojtov által említett kétgenerációs felsorolás azért is tarthatatlan, mivel a 12. sor szövege ez esetben az elhunyt atyja halálának a dátumát rögzítené, tökéletesen értelmetlen módon. Az elhunyt atyja azonban mégiscsak kulcsfontosságú a mi számunkra: El etmis yabyu ugyanis könnyen azonosítható személy. Trónnevének jelentése: „Birodalmat teremtett". Ebből következik, hogy részt kellett, hogy vegyen a második türk kaganátus alapításában. A felirat 6. és 8. sorának egybehangzó állítása szerint pedig viselte a - második türk kaganátus korára a yabyu címmel egyenértékű - sad címet. A Szin T'ang su 215a fejezete a következőket állítja: Az A-si-na nembéli Qutluy, azaz a leendő Eltäris kagán, amikor trónra került, öccsei közül az idősebbet, Mo-cs'ot sad, a fiatalabbat, To-szifut yabyu címmel ruházta fel. 699 után viszont az alábbiakat látjuk: To-szi-fu a bal oldali, Qutluy fia, Mo-kü (Mo-ki-lien, a leendő Bilgä qayan) pedig a jobb oldali sad méltóságát viseli. Ezzel párhuzamosan Mo-cs'o fia, Fu-kü társuralkodói címet kapott. Rangban felette állt mindkét sadnak. Az orchoni feliratok szövegéből az is kiderül, hogy a kínai forrásokban jobb sad formában emlegetett méltóság a türk nomenklatúrában a tardus sad címnek felelt meg. 21 Azaz semmi nem szól az ellen, hogy az elhunyt atyját azonosíthassuk To-szi-fuval. Erre az eshetőségre egyébként már Vojtov is utalt. Az elhunyt fivére szintén megszerezte a, yabyu méltóságot. Ezt azonban aligha tehette 731 előtt. 716 és 731 között ugyanis forrásaink nem beszélnek yabyuról. Ez alatt az idő alatt a Bilgä qayan öccse, a Kül tegin rendelkezett a birodalom teljes, elvben nyolcvanezres haderejével. Őmellette két sad tevékenykedett az orchoni feliratok tanúsága szerint. 22 Nem kizárt, hogy e „két sad" egyike éppen az elhunyt apja lehetett. A Kül tegin kínai ,s A kifejezés nem értelmezhető egyértelműen. Clauson szerint: „I transfixed [those who tried to stop me], on my way home, fighting." Tekin szerint közönségesen egy ház felprédálásáról van szó. 19 Tekin: öliri. 20 Tekin: yoyurj qorayïijnï qufradjïm ua. 21 Liu Mau-tsai: Die chinesische Nachrichten zur Geschichte der Ost-Türken (T'u-küe). I—IL (Göttinger Asiatische Forschungen 10) Wiesbaden, 1958. (a továbbiakban: LMT) 158., 163., 213., 218. ecim qayan olurtuqta özim tardus bodun üzä sad ürüm 'amikor a nagybátyám kagánná lett, én magam a tardus nép felett sad voltam' (I. E 17.— II. E 14-15). 22 Ez utóbbira 1. inim kül tegin birlä eki sad birlä ölü yitü qazyantïm 'öcsémmel a Kül teginnel és a két sadáú majd elpusztultunk, annyira dolgoztunk' (I. E 27-11. E 23).