Budapest Régiségei 22. (1971)

ANYAGKÖZLÉSEK - Szilágyi János: Vitás és közöletlen római kori kőfeliratok az Aquincumi Múzeumból 301-328

22. kép. Namio rabszolga sírköve Grabstein des Sklaven Namio 23. kép. Valeria Valeriana által emelt sírkő férjének (koráb­ban kőoltárnak értelmezve) Grabstein, errichtet von Valeria Valeriana für ihren verstor­benen Gatten (früher als Steinaltar gedeutet) 318 [D(is)] M(anibus) [.. .Aur(elio) Lic(inio) Dis]­cordi annor(um) [.... s] c(h)olastico in frfaterni­tate ? Au]r(elius) Lic(inius) Licander b(ene)f(icia­riüs) leg(ati) [leg(ionis) II ad(iutricis) perfjiciendun curavit f'. ... .Sevejrilla matre titulun p[er liber]tun scridendum curaveru[n]t. Nagy L. keltezése: i. sz. III. sz. IL fele. Ö a 3. sor végén FA betűket látott, és így olvasta a sor vé­gét: ... [sjcolastico in fa[milia]. De a sorvégi A helyett inkább R olvasandó. Fr... betűkkel kez­dődve pedig aligha talál ide jobban más szó, mint a fr[aternitas] ablativus esete. Alföldi A. olvasott elő­ször itt FR betűket (előadás során). Fontos a kiegészítéshez az is, hogy az utolsó sor elején a megmaradt első betű T volt, nem pe­dig /, ezért [liberjtus, nem pedig [filjius, vagyis az elhunyt felszabadított rabszolgája, nem pedig a fia végezte a temetkezés intézésével együttjáró fárado­zásokat stb. Az elhunyt apa nevei biztosak, hiszen a 4. sor­ban fiának — aki legióparancsnok segédtisztje — a nevei megvannak, és az apa első nevei ezekkel azo­nosak voltak. Görög eredetű családdal van dol­gunk. A fiú harmadik neve a Lysander név tájszó­lásos átírása 138 . A fiú már „kedvezményezett" beosztású kato­na 139 , de apja különleges polgári állást viselt. Nem családi magántanító volt, hanem inkább ügyvéd, kijáró, jogtanácsos értendő a sc(h)olasticus mö­gött 140 . Díjazásukra később az állami törvényho­zásnak is gondja volt 141 . Ha kiegészítésünk helytálló, az apa még a tár­sulatok ügyészféléje lehetett 142 . Ehhez a problémá­hoz jogtörténészeinktől várjuk a végső szót. Az el­hunyt 3. neve [Conjcors is lehetett, ha a 2. sor kezde­tén az S-szerűséget a törési felület játékának véljük. Az utolsó előtti sorból letört az anya családi ne­ve és második nevének eleje. Más, rilla betűkkel vég­ződő nevek is figyelembe vehetők, pl. a szintén gya­kori [Ap]rilla vagy [Cy]rilla stb. A hagyományos olvasatot 143 javasoljuk mi is, amely Dél-Galliában leggyakoribb. A felirat latinságában sok az idegenszerűség. A szóvégi M-ek írása N-nel táj szólásból eredhet. A kőfaragó a mater szó két utolsó betűjét felcserélte. A sírkövet állíttató három személy (özvegy, fia és fel­szabadított rabszolgájuk) után az utolsó sor többes alakú állítmánya értelem szerinti egyeztetés. Hiba a 7. sorban D vésése B helyett. Kezdetlegesség az el­térő szélesség azonos betűkben (10—25 mm a V fel­ső szárai között a szétágazás), ami fokozza a bi­zonytalanságot a kiegészítésnél.

Next

/
Thumbnails
Contents