Országgyűlési napló - 1996. évi őszi ülésszak
1996. október 29 (216. szám) - Csépe Béla (KDNP) - a miniszterelnökhöz - "Szabályos volt-e a Magyaróvári Timföld és Műkorund Kft. privatizációja" címmel - ELNÖK (dr. Gál Zoltán):
1931 cserélnénk. És akkor Jeszenszky Géza el tudná mondani a kérdését, amely a külügyminiszterhez szól, és amelynek címe: "Amilyen a tartalom, olyan a fordítás? Miért terjeszti a Külügyminisztérium hibás angol fordításban a magyarromán szerződés szövegét?" címmel. Képviselő urat illeti a szó. DR. JESZENSZKY GÉZA (MDNP) : Tisztelt Elnök Úr! Tisztelt Ház! A Horn Gyula miniszterelnök által Kovács László külügyminiszter úr jelenlétében 1996. szeptember 16án Temesvárott aláírt magyarromán szerződéssel kapcsolatban a Néppárt tartalmi kifogásait miniszter úr, a kormány, államtitkár úr jól ismeri. Ebből a szerződésből látható módon a román kor mány eddig jelentős politikai hasznot húzott. Feltételezem, hogy ugyanerre törekszik a magyar kormány is. És igyekszik minél kedvezőbb színben feltüntetni magát ezt az egyezményt. Ezt a célt azonban aligha szolgálja az a nyelvi hibákkal teli, hivatalos ang ol fordítás, amit a Külügyminisztérium bizonyára nem csupán a külügyi bizottság tagjai számára küldött meg, hanem feltételezésem szerint széles körben terjeszti külföldön. Engem is meglepett, amikor fölhívták erre a figyelmemet, hogy ez a fordítás milyen g azdag a hibákban. Ez csak egy illusztráció az első oldalról, de az utolsó oldalig tele van piros vagy bármilyen jelzéssel, habár én ezt nem vállaltam, hogy hivatalos lektorként átnézzem. Ezek alapján kérdezem államtitkár úrtól, hogy a minisztérium nem vett ee észre a fordítás szembeötlő nyelvi hibáit? Miniszter úr, illetve a kormány és államtitkár úr milyen intézkedéseket tervez, hogy a jövőben az ilyen súlyos szakmai hibákat elkerüljék? Köszönöm a figyelmüket. (Taps.) ELNÖK (dr. Gál Zoltán) : A kérdésre Sze ntIványi István államtitkár úr válaszol. DR. SZENTIVÁNYI ISTVÁN külügyminisztériumi államtitkár : Tisztelt Elnök Úr! Tisztelt Ház! Képviselő Úr! Köszönöm az ön figyelemfelhívó megjegyzését, jó lenne, ha átadná azt a példányt, ami jelzi az ön által észrevé telezett stiláris vagy nyelvhelyességi, vagy akár nyelvtani hibákat is. Mi természetesen nem vettük észre, hiszen ha észrevettük volna, nem adjuk ki a kezünkből. Több anyanyelvű lektor dolgozott ezen a munkán, az ő munkájukban bíztunk meg. (Dr. Jeszenszky Géza átnyújtja az említett lapot.) Köszönöm szépen. Az ő munkájukban bíztunk meg, ilyen módon terjesztettük tehát elő, nemcsak a külügyi bizottság tagjainak, hanem valóban a külföldi partnereknek is és a nemzetközi sajtónak is. A célunk az volt, hogy ponto s és világos fordításban adjuk közzé az alapszerződést. Itt azért megjegyezném azt, hogy különbséget kell tennünk a nyelvhelyességi és grammatikai hibák között - ha ilyen van, az mindenképpen nagyon sajnálatos, és ebben teljesen egyetértek Jeszenszky képvi selő úrral ; és más kérdés a stiláris fordulatok megítélése, minden egyes fordító másmás fordulatokra esküszik, másmás kedvenc megoldása van, ezeket a kérdéseket nagyon nehéz eldönteni. Mindenesetre most köszönjük, hogy ön átadta a kijavított példányt, az ön által észrevételezett példányt, át fogjuk nézetni ugyancsak anyanyelvi lektorokkal, és hogyha valóban szükséges és indokolt egy új változat elkészítése és eljuttatása, akkor ezt fogjuk tenni. Köszönöm szépen. (Taps.) Csépe Béla (KDNP) - a miniszterelnökhöz - "Szabályos volte a Magyaróvári Timföld és Műkorund Kft. privatizációja" címmel ELNÖK (dr. Gál Zoltán) : Tisztelt Országgyűlés! Mielőtt megadnám a szót Csépe Béla képviselő úrnak, megköszönöm előzékenységé t. Tehát Csépe Béla úr, a KDNP képviselője következik, aki a kérdését a miniszterelnöknek címezte "Szabályos volte a Magyaróvári Timföld és Műkorund Kft.