Képviselőházi napló, 1939. VIII. kötet • 1940. november 20. - 1940. december 3.

Olalszámok - 1939-VIII-1057

Az országgyűlés képviselőházának 163. illése 1940. november 29-én, pénteken. 1057 viselő úr nem tett jó szolgálatot ezzel a kije­lentésével Németország: felé, mert ezt bizonyí­tani nem tudja. Az igen t. miniszterelnök úr bekéri magához a cikk kef ele vontát, bár na­gyon ügyes zsidók vannak a Pester Lloydnál, tessék nekem elhinni, (Jandl Lajos: A makói rabbi fia a szerkesztő!) mert az igen t. minisz­terelnök úr igen szeret utólag hozzáírni vala­mit. Ezt a zsidó nem csinálhatja meg helyette, •ezt neki magának kell megtennie. A javítással azonban valami kis baj van, t. Ház! (Halljuk! Halljuk! balfelöl.) Órákat hallottunk beszélni az »Erdély« című könyvről, amelyről előre megállapítom, hogy nagyon jó könyv, nagyon későn jött és nagyon kevesen •olvasták. {Mozgás. — Igaz! Ügy van! a szélső­baloldalon.) Ebben a könyvben a miniszterelnök úr, aki azt mondotta, hogy az ő idejét az rabolja el, hogy ő tud németül, tehát maga kell, hogy ki­javítsa a Pester Lloydban lévő cikkeit, illető­leg beszédeit is, kiadott egy értekezést, amely­ről itt a Házban most a beszédében állapította meg, hogy eredeti németben ő írta azt. Legyen szabad nekem, aki 22 éves koromban kezdtem az első német szót tanulni, egy pár dolgot idézni arra vonatkozólag, hogy lehet ugyan javítani, csakhogy akkor a javító a világ vé­géig nem tud megszabadulni attól, akkor nem csinálhatunk újságot, mert javítunk és újra javítunk, amíg egyszer csak szépen megposhad és megáll az egész élet. A. miniszterelnök úr az »Erdély« című könyvben írta a következőket: »Jede Land­schaft ist eine Individualität so im Raum wie in der Zeit.« Ilyen nincsen a németben, ez ma­gyarul van írva; ez azt jelenti magyarul, hogy »úgy — mint.« Jó németséggel ezt a következő­képpen kellene mondani: »Jede Landschaft ist eine Individualität sowohl im Raum, als auch in der Zeit.« — Tehát »sowie« tisztán magya­ros, annyit jelent, hogy »úgy — mint.« Mindjárt a második mondatban így ír a miniszterelnök úr: »Dichtbewohnter, von Meeren, kalten und heissen Steppen und Wüs­ten, sowie relativen Leeren umgebener Lebens­raum.« Jó németséggel szólva az: »Ein« nem maradhat el. Helyesen így hangzik a mondat: »Ein dichtbewohnter, von Meeren, kalten und heissen Steppen und Wüsten sowie relativen Leeren umgebener Lebensraum.« Tehát a hatá­rozatlan névelő »ein« itt különösen megkívánta­tik, de nem volt benne. A 11-ik oldalon ezt olvassuk: »Das weiter westliche Europa...« Ez teljesen lehetetlen németül. Vagy: »Das weiter westlich liegende Europa...« vagy egészen egyszerűen: »Das westliche Europa.« Szintén a 11-ik oldalon olvasható: »Es war kein ausgesprochenes Steppenvolk, keine ein­fachen Nomaden mehr.« A »congruentia nu­meri« hiányzik, ami feltűnően csúnva nyelv­tani hiba. Jó németséggel vagy: »Sie waren kein ausgesprochenes Steppenvolk, keine ein­fachen Nomaden mehr«, vagy: »Es war kein ausgesprochenes Steppenvolk, kein einfaches Noniadenvolk mehr.« Ugyancsak a 11-ik oldalon a következő áll: »Es wird zur Heimat harmonisch zusamraen­wohnender Feld-, Wald- und Weidenvölkern, Ebenen und Bergvölkern, alteingesessenen, spä­ter zugewanderten unc^ Kolonisten ...« Ez egy­szerűen borzasztó a német nyelv szemuontjá­ból. (Bencs Zoltán: Akár a te kiejtésed! — Derültség.) Egyszerűen nem ismeri a geniti­vus-ragokat, aki írta, azonkívül^ érthetetlen, hogy egy ország hogyan válliat népek és síkok hónává, »Ebenen und Bergvölker!« A mondat­nak egészen másképpen kellene hangzania, amit nem akarok most időhiány miatt fel­olvasni, megjegyzem azonban, hogy németben a »Feld-, Wald- und Wiesen« kifejezéssel az ember gyakran valami közönségeset jelölhet meg. Például: »Feld-, Wald- und Wiesen­deutsch« — konyhanyelv; »Feld-, Wald- und Wiesendoktor« — rosszul kiképzett kis falusi doktor; »Feld-, Wald- und Wieseuartikel« — igénytelen újságcikk, amelyet a szerkesztőség a legkülönbözőbb alkalommal mint tölteléket betördel. A 12-ik oldalon a következőket olvassuk: »Und der einstige siebenbürgische, heute Buda­pester reformierte Bischof. Ladislaus Ravasz«. Először is »Siebenbürgerisch« nincs, csak »Sie­benbürger« van. Nincs »Klausenburgerisch«, csak »Klausenburger«. Es Ravasz püspök nem »einstig«, mert nem halt meg, hiszen hála Is­tennek igen egészségesen él. (Derültség a szélső­baloldalon.) A német mondatnak így kellene hangzania: »Und der ehemals siebenbürgeiv heute Budapester...« Itt van egy tiszta geográfiai dolog, a 19-ik oldalon. »Die Karten welcher Kategorie immer, die geologische, orographische, hydrogra­phische, die Karten der Verkehrswege...« Megint hiányzik a »congruentia numeri«. A »geologisch« szó csak a »Karten« szóra vonat­kozhatok, nem a »Kategorie« szóra. Tehát: »Die Karten welcher Kategorie immer, die geolo­gischen, orographischen, hydrographischen, die Karten der...« stb. (Maróthy Károly: Csúnya ez a német nyelv nagyon! — Derültséd a, szélső­baloldalon.) Tiszta lehetetlenség, hogy valaki minden­ben sokat tudjon, őszintén megmondom, en­gem nem bánt az, hogy a miniszterelnök úr nem tökéletes német, 'én sem vagyok, tömén­telenül sokan nem vagyunk tökéletesek sokféle nyelvben, olyanok, akik rosszabb nevelést kap­tunk és csak felnőtt korunkban tanultunk nyel­veket. De lehetetlen állapot, hogy a_ miniszter­elnök úr önnönmagát a világon mindenben a legelső szakértőnek állítsa be, amikor ez a té­nyeknek egyszerűen nem tud megfelelni. T. Ház! Azt mondotta a miniszterei nők úr, hogy kalendáriumot állított: össze a tenni­valókról és mihelyt összeállította a kalendáriu­mot, az ellenzék rögtön elkezdi sürgetni; ha o valamire azt mondja, hogy így kell csinálni, akkor az ellenzék rögtön elkezdi sürgetni. A leglojálisabb eljárás ez a miniszterelnök úrral szemben. Hát ha a miniszterelnök úr azi mondja: hozom a harmadik zsidótörvényt, ak­kor nem kutyakötelessége, mert ez csúnya szó. nem szeretem, de kétségtelen, hogy lojális cse­lekmény az ellenzék oldaláról is. csak egy alá­támasztás, csak megbecsülés, ha valaki köve­teli azt, amiről a miniszterelnök úr kijelentett". hogy feltétlenül hozni fogja. Azt mondotta a miniszterelnök úr .mos­tani legutóbbi beszédében, amelyben külön­ben azt is mondotta, hogy most csak röviden beszél, mert az appropriációnál fog beszélni, (Palló Imrer Két óra hosszat legalább! — De­rültség a szélsőbaloldalon.) hogy bamis vágá­nyokon haladunk a földbirtok kérdésében, à zsidókérdésben, az összeférhetlénség kérdésé­ben. Hát kérem szépen, ez a tökéletes és teljes politikai csőd, mert ha hamis, vágányon hala­dunk a földbirtokkérdésben, a zsidókérdésben és az összeférhetlenség kérdésében, akkor nincs más tennivaló, mint leállítani mindent, kezdeni mindent elölről, de akkor ezért az 154*

Next

/
Thumbnails
Contents