Képviselőházi napló, 1939. VIII. kötet • 1940. november 20. - 1940. december 3.
Olalszámok - 1939-VIII-1057
Az országgyűlés képviselőházának 163. illése 1940. november 29-én, pénteken. 1057 viselő úr nem tett jó szolgálatot ezzel a kijelentésével Németország: felé, mert ezt bizonyítani nem tudja. Az igen t. miniszterelnök úr bekéri magához a cikk kef ele vontát, bár nagyon ügyes zsidók vannak a Pester Lloydnál, tessék nekem elhinni, (Jandl Lajos: A makói rabbi fia a szerkesztő!) mert az igen t. miniszterelnök úr igen szeret utólag hozzáírni valamit. Ezt a zsidó nem csinálhatja meg helyette, •ezt neki magának kell megtennie. A javítással azonban valami kis baj van, t. Ház! (Halljuk! Halljuk! balfelöl.) Órákat hallottunk beszélni az »Erdély« című könyvről, amelyről előre megállapítom, hogy nagyon jó könyv, nagyon későn jött és nagyon kevesen •olvasták. {Mozgás. — Igaz! Ügy van! a szélsőbaloldalon.) Ebben a könyvben a miniszterelnök úr, aki azt mondotta, hogy az ő idejét az rabolja el, hogy ő tud németül, tehát maga kell, hogy kijavítsa a Pester Lloydban lévő cikkeit, illetőleg beszédeit is, kiadott egy értekezést, amelyről itt a Házban most a beszédében állapította meg, hogy eredeti németben ő írta azt. Legyen szabad nekem, aki 22 éves koromban kezdtem az első német szót tanulni, egy pár dolgot idézni arra vonatkozólag, hogy lehet ugyan javítani, csakhogy akkor a javító a világ végéig nem tud megszabadulni attól, akkor nem csinálhatunk újságot, mert javítunk és újra javítunk, amíg egyszer csak szépen megposhad és megáll az egész élet. A. miniszterelnök úr az »Erdély« című könyvben írta a következőket: »Jede Landschaft ist eine Individualität so im Raum wie in der Zeit.« Ilyen nincsen a németben, ez magyarul van írva; ez azt jelenti magyarul, hogy »úgy — mint.« Jó németséggel ezt a következőképpen kellene mondani: »Jede Landschaft ist eine Individualität sowohl im Raum, als auch in der Zeit.« — Tehát »sowie« tisztán magyaros, annyit jelent, hogy »úgy — mint.« Mindjárt a második mondatban így ír a miniszterelnök úr: »Dichtbewohnter, von Meeren, kalten und heissen Steppen und Wüsten, sowie relativen Leeren umgebener Lebensraum.« Jó németséggel szólva az: »Ein« nem maradhat el. Helyesen így hangzik a mondat: »Ein dichtbewohnter, von Meeren, kalten und heissen Steppen und Wüsten sowie relativen Leeren umgebener Lebensraum.« Tehát a határozatlan névelő »ein« itt különösen megkívántatik, de nem volt benne. A 11-ik oldalon ezt olvassuk: »Das weiter westliche Europa...« Ez teljesen lehetetlen németül. Vagy: »Das weiter westlich liegende Europa...« vagy egészen egyszerűen: »Das westliche Europa.« Szintén a 11-ik oldalon olvasható: »Es war kein ausgesprochenes Steppenvolk, keine einfachen Nomaden mehr.« A »congruentia numeri« hiányzik, ami feltűnően csúnva nyelvtani hiba. Jó németséggel vagy: »Sie waren kein ausgesprochenes Steppenvolk, keine einfachen Nomaden mehr«, vagy: »Es war kein ausgesprochenes Steppenvolk, kein einfaches Noniadenvolk mehr.« Ugyancsak a 11-ik oldalon a következő áll: »Es wird zur Heimat harmonisch zusamraenwohnender Feld-, Wald- und Weidenvölkern, Ebenen und Bergvölkern, alteingesessenen, später zugewanderten unc^ Kolonisten ...« Ez egyszerűen borzasztó a német nyelv szemuontjából. (Bencs Zoltán: Akár a te kiejtésed! — Derültség.) Egyszerűen nem ismeri a genitivus-ragokat, aki írta, azonkívül^ érthetetlen, hogy egy ország hogyan válliat népek és síkok hónává, »Ebenen und Bergvölker!« A mondatnak egészen másképpen kellene hangzania, amit nem akarok most időhiány miatt felolvasni, megjegyzem azonban, hogy németben a »Feld-, Wald- und Wiesen« kifejezéssel az ember gyakran valami közönségeset jelölhet meg. Például: »Feld-, Wald- und Wiesendeutsch« — konyhanyelv; »Feld-, Wald- und Wiesendoktor« — rosszul kiképzett kis falusi doktor; »Feld-, Wald- und Wieseuartikel« — igénytelen újságcikk, amelyet a szerkesztőség a legkülönbözőbb alkalommal mint tölteléket betördel. A 12-ik oldalon a következőket olvassuk: »Und der einstige siebenbürgische, heute Budapester reformierte Bischof. Ladislaus Ravasz«. Először is »Siebenbürgerisch« nincs, csak »Siebenbürger« van. Nincs »Klausenburgerisch«, csak »Klausenburger«. Es Ravasz püspök nem »einstig«, mert nem halt meg, hiszen hála Istennek igen egészségesen él. (Derültség a szélsőbaloldalon.) A német mondatnak így kellene hangzania: »Und der ehemals siebenbürgeiv heute Budapester...« Itt van egy tiszta geográfiai dolog, a 19-ik oldalon. »Die Karten welcher Kategorie immer, die geologische, orographische, hydrographische, die Karten der Verkehrswege...« Megint hiányzik a »congruentia numeri«. A »geologisch« szó csak a »Karten« szóra vonatkozhatok, nem a »Kategorie« szóra. Tehát: »Die Karten welcher Kategorie immer, die geologischen, orographischen, hydrographischen, die Karten der...« stb. (Maróthy Károly: Csúnya ez a német nyelv nagyon! — Derültséd a, szélsőbaloldalon.) Tiszta lehetetlenség, hogy valaki mindenben sokat tudjon, őszintén megmondom, engem nem bánt az, hogy a miniszterelnök úr nem tökéletes német, 'én sem vagyok, töméntelenül sokan nem vagyunk tökéletesek sokféle nyelvben, olyanok, akik rosszabb nevelést kaptunk és csak felnőtt korunkban tanultunk nyelveket. De lehetetlen állapot, hogy a_ miniszterelnök úr önnönmagát a világon mindenben a legelső szakértőnek állítsa be, amikor ez a tényeknek egyszerűen nem tud megfelelni. T. Ház! Azt mondotta a miniszterei nők úr, hogy kalendáriumot állított: össze a tennivalókról és mihelyt összeállította a kalendáriumot, az ellenzék rögtön elkezdi sürgetni; ha o valamire azt mondja, hogy így kell csinálni, akkor az ellenzék rögtön elkezdi sürgetni. A leglojálisabb eljárás ez a miniszterelnök úrral szemben. Hát ha a miniszterelnök úr azi mondja: hozom a harmadik zsidótörvényt, akkor nem kutyakötelessége, mert ez csúnya szó. nem szeretem, de kétségtelen, hogy lojális cselekmény az ellenzék oldaláról is. csak egy alátámasztás, csak megbecsülés, ha valaki követeli azt, amiről a miniszterelnök úr kijelentett". hogy feltétlenül hozni fogja. Azt mondotta a miniszterelnök úr .mostani legutóbbi beszédében, amelyben különben azt is mondotta, hogy most csak röviden beszél, mert az appropriációnál fog beszélni, (Palló Imrer Két óra hosszat legalább! — Derültség a szélsőbaloldalon.) hogy bamis vágányokon haladunk a földbirtok kérdésében, à zsidókérdésben, az összeférhetlénség kérdésében. Hát kérem szépen, ez a tökéletes és teljes politikai csőd, mert ha hamis, vágányon haladunk a földbirtokkérdésben, a zsidókérdésben és az összeférhetlenség kérdésében, akkor nincs más tennivaló, mint leállítani mindent, kezdeni mindent elölről, de akkor ezért az 154*