Képviselőházi napló, 1927. XXXVI. kötet • 1931. május 8. - 1931. május 22.
Ülésnapok - 1927-508
Âz országgyűlés képviselőházának 508, hogy a termelési Programm helyébe ma már a mezőgazdaság terén egy átszervezési programmal kellene kilépni. A világ gazdasági struktúrájának változása folytán, annak folytán jhogy a búzatermelés mind kevésbé rentábilis, annak folytán, hogy beigazolódott, hogy nekünk mindig nagyobb és nagyobb súlyt kell helyeznünk olyan búzafajtáknak kitermelésére, amelyeket, a külföld keres és magasabb áron vesz, nekünk egész búzatermelési, de egész földmivelési programmunknak olyan átszervezésére kell törekednünk, amely nem a mi szempontjaink szem előtt tartásával akar termelni, hanem mindig a keresletnek megfelelően kívánja az igényeket kielégíteni. Abban a pillanatban, amikor elolvassuk a német beviteli statisztikát, — most neon fekszenek előttem az adatok, de idéztem őket a földmívelésügyi tárca költségvetésénél — amikoi^ látjuk, hogy száz és százmillió aranymárkáért importál Németország friss veteményeket, salátát, főzelékeket, nemesített magvakat, és mi ebben összesen egy és két százalékkal veszünk részt, abban a pillanatban nekünk olyan átszervezési programmot kell kidolgoznunk és életbeléptetnünk, amellyel e folyton fokozódó keresletnek — természetesen a megfelelő kvalitást szem előtt tartva — eleget tudunk tenni. Előzetesen is tiltakozni akarok az ellen a kijelentés ellen, amelyet Mayer földmívelésügyi miniszter úr akkor elmonldött beszédemre tett; ő ugyanis azt mondotta, hogy búzavetés-területünket nem lehet egyszerűen egymillió katasztrális holddal csökkenteni, ez képtelenség, ez lehetetlenség. Hiszen talán ideális állapot volna ideig-óráig az, hogyha mi erre egyáltalán nem volnánk ráutalva, de a magyar földmívelés mai struktúrája mellett erre egy pillauatra sem lehet gondolni, de lehet egy átszervezési programm keretében igenis gondolni arra, amire a földmívelésügyi kormány is gondolt, de sem elég erővel, sem elég anyagi eszközzel r erre - nem hat közre, hogy azokat a most már állítólag kipróbált kemény búzavetőmagokat terjessze el, amelyek a budapesti tőzsde speciális jegyzése szerint is, de a külföldi árajánlatok alapján is jelentékenyen magasabb áron kelnek el külföldön, mint a mai átlagbúzáink. (Élénk helyeslés a közében.) Egy másik gondolat, amelyet volt szerencsém akkor a vitába bedobni, sörárpaterületünk fokozásának kérdése. Magyarországon a háború előtt és a háború alatt is, — nemcsak az elcsatolt országrészekben, hanem még a Dunántúl is — én magam saját tapasztalatból tudom, — olyan elsőrendű minőségű sörárpát tudtunk produkálni, amely lényegesen magasabb árat tudott elérni az átlagos árnál. Miért volna lehetetlen legalább 100.000 katasztrális holddal kiterjeszteni ennek a sörárpa-vetésterületnek nagyságát, amikor ezzel is újból természetes és nehézségekbe nem ütköző brizayetésterületünk feleslegének lecsökkentésére térhetnénk át. Nem tudom, és nagyon örülnék, ha az igen t. pénzügyminiszter úr erre konkrét felvilágosítást adna, hogy vájjon az a kidolgozott programm, amely szerint fokozatos módon ki fog cseréltetni különösen kisgazdáinknál a búzavetés-mag, tényleg bír-e már most is azzal a pénzügyi fedezettel, amely ennek a fokozatos kicserélésnek pénzügyi eszközeit rendelkezésre bocsátja. En nem kívánok annak részleteibe különösképpen belemenni, micsoda termények propagálása és erőteljesebb felkarolása biztosíthatna nagyobb bevételt az országnak a mezőgazdasági termelés során, de meg vagyok győülése 1931 május él-én, csütörtökön. 393 ződye arról, hogy az ipari magvak termelése terén az utóbbi időkben mutatkozott nehézségek^ is legyőzhetők lesznek a jövőben és hogy a vetőmagvaknak természetesen megfelelő kvalitásban, tisztaságban való termelése és kivitele szintén meglehetősen kedvező feltételek mellett vihető keresztül. Annak jellemzésére, hogy Magyarország mennyire elmaradt azon speciális termények termelése terén, amelyekre pedig rendkívül alkalmas, egyetlen adatot hozok fel. Az Economist szerint Magyarország tej- és húsneműekben, tojás, állat és baromfi nélkül exportált 1929-ben 2,200.000 dollár értéket, Dánia ugyanekkor 259 millió dollár értéket. Egész állat- és állati termékkivitelünk ebben az évben 38 millió dollár értékű volt, Dániáé pedig 312 millió dollár. Akarattal választottam ezeket a termékeket, miután ezen a téren fokozatos, okos és céltudatos politikával Dániával szemben is bizonyos határig és bizonyos mértékben felvehetjük a versenyt. (Patay Gyula: Dánia közel van Angliához!) Dánia közdl van Angliához, Németország és Ausztria viszont közel van Magyarországhoz. Éppen ez a kereskedelempolitikának és a kereskedelmi tarifális politikának a feladata (Patay Gyula ismét közbeszól.) Ez nem teória, t. képviselő úr, mert ha remélhetőleg meglesznek megfelelő olasz és osztrák kereskedelmi szerződéseink, akkor meg fogjuk látni, nyerhetünk-e olyan kedvezményeket ezen a téren, amelyek lehetővé fogják tenni, hogy nemcsak búzatermékeink, hanem állati termékeink is kedvező feltételek mellett lesznek kivihetők. Ezen a téren azonban feltétlenül szükséges a t. kormány által eddig már igen helyesen megkezdett vasúti hűtőkoesiknak és az ilyen vonatoknak szállításához szükséges fékeknek továbbfejlesztése. Csak reményemet fejezhetem ki, hogy ezen a téren nem fog megakadni a további beruházás, annál kevésbbé, miután tudomásom szerint ehhez külföldi kölcsönök nem szükségesek, mert az illető iparágak saját maguk bocsátják rendelkezésre az ehhez szükséges hiteleket. T. Ház! Ipari politikánk terén a t. kormány részéről kétségtelenül nagy jóindulatot tapasztalunk Az igen t. kereskedelemügyi miniszter úr tárcája sokfelé ágazó vonatkozásaiban mindent megtesz és szinte azt lehet^ mondani, hogy boszorkányos gyorsasággal és sokoldalúsággal igyekszik minden téren megtenni azt, ami tőle és az ország -anyagi erejétől kitelik. Sajnos, azonban azok az alkotások, amelyek papíron gyönyörűen hangzanak, papiron való írott malasztok maradnak mindaddig, amíg a hozzájuk szükséges anyagi fedezettel nem rendelkezünk. Az iparfejlesztési törvény, amelyet megalkottunk, addig, amíg az ahhoz való iparfejlesztési alap nem áll rendelkezésre, illetőleg kellőkép dotálva nincsen, papíron alkotott szép alkotás marad, de az életbe átvihető nem lesz, már pedig igen nyomatékosan kívánom hangsúlyozni, még ha kiteszem is magam annak, hogy Gaal Gaston t. barátom ellenmondásával találkozom... (Forster Elek: Valószínűleg. — Derültség.) Ö nem mondotta, hogy valószínűleg, mert ő sokkal higgadtabb, semhogy ne várná be, hogy a szónok mit fog mondani. (Derültség.) Minél erőteljesebben fog kiépülni az osztrák és az olasz kereskedelmi szerződés és minél jobban kényszeríti a magyar ipar egyes ágazatait arra, hogy szűkebb térre szorítsa működési területét, annál inkább kötelessége a magyar kereskedelempolitikának mindama életképes