Nemzetgyűlési napló, 1922. XXX. kötet • 1925. február 17. - 1925. március 6.

Ülésnapok - 1922-384

326 À nemzetgyűlés 384. ülése 1925. évi március hó 3-án, kedden. .jegyzői tanfolyam elvégzésének állami segélye­zéssel való biztosítása, illetőleg a jegyzői fő­iskola elnevezés törvénybeiktatása tárgyában. Vas vármegye közönségének feliratát Kis­kunfélegyháza r. t. város képviselőtestületének Tisza István gróf emlékét és a magyar nemzet hálás kegyeletét mélyen sértő határozatának megbélyegzése tárgyában, valamint az iránt, hogy a választói jogosultság és az önkormány­zati testületek képviseleteinek megállapításá­nál a demagógiával és nemzetellenes törekvé­sekkel szemben fenyegető veszedelmek ellensú­ly oztassanak. A feliratok a házszabályok 226. §-a értel­mében előzetes tárgyalás és jelentéstétel végett kiadatnak a kér vény i bizottságnak. Jelentein a nemzetgyűlésnek, hogy Zsi­linszky Endre képviselő ur Dúca román kül­ügyminister, beszéde tárgyában napirend előtti felszólalásra kért engedélyt. Én a képviselő ur­nák az engedélyt megadtam, igy a képviselő urat illeti a szó. Zsilinszky Endre: T. Nemzetgyűlés! Dúca oláh külügyministernek az oláh parlamentben mondott beszédével pártom névében már ré­gebben akartam foglalkozni, de mert egy fon­tos és szerintem súlyos külpolitikai kérdésről van szó, a lojalitásban a t. kormánnyal szem­ben el akartam menni a legmesszebb menő ha­tárig. Meg akartam várni azt, hogy hivatalos vagy félhivatalos szövegét kapjam meg e be­szédnek és ennek kapcsán tegyem meg a magam észrevételeit (Halljuk! Halljuk!) és fűzzem hozzá a kormányhoz intézve a magam kérését. De a lojalitáson kivül, amellyel külpolitikai kérdésekben valamennyien tartozunk a kor­mánnyal szemben, beszédem elhalasztásában egyéb is vezetett engem, mégpedig az, hogy nem kitérő, hanem egyenes, határozott és meg­nyugtató válaszra akartam alkalmat adni a t. kormánynak. Márpedig, ha itt csak ujságszö­vegekre lettem volna utalva, akkor természe­tesen a kormány és a t. külügy min ister ur sem lehetett volna abban a helyzetben, hogy erre egészen határozott és preciz választ adjon. Most itt van nem a hivatalos, hanem a félhi­vatalos szöveg. A hivatalos szöveget nem sze­rezhettem meg, mert mostanáig nem készítették el tudomásom és értesüléseim szerint az oláh parlamentben a gyorsírói jegyzetek alapján készülő naplónak azt a részét, amely ezzel a beszéddel foglalkozik, bizonyi tékául annak, hogy javítás alatt van a szöveg, enyhíteni akar­nak azon, mert maguk is érzik, érzi az egész oláh kormány, hogy itt egy súlyos jogsérelem­ről vau szó a magyar nemzettel és a nemzet­közi jog-gal szemben. (UffíJ van! U.gu van! — Kiss Menyhért: Botrány, amit csinálnak!) Itt •yan tehát a félhivatalos szöveg, egészen bizo­nyosan jóval enyhébb, mint ahogyan a beszéd elhangzott, mert az újságokban, mégpedig nem a. űiagyar, hanem az oláh újságokban közölt szöveg ennél súlyosabb. De én nem akarom ezt az ! újságokban közölt és az igazságnak való­színűleg jobban megfelelő élesebb szöveget fel­olvasni a t. Nemzetgyűlés előtt, elég ez a fél­hivatalos, szerintem enyhített szöveg is. (Hall­juk! Halljuk!) Mielőtt áttérnék beszédem tulajdonképeni túrgyára, a dolog histórikumát akarom elmon­dani. A múlt esztendő októberében kaptam egyik külföldi tudósítómtól egy cikket, amely­ben leírja a brazíliai magyar kivándorlók bor­mlmas helyzetét. Fényképeket is küldött ehhez a cikkhez, amelyek elképesztő és elrettentő mó­don tárják fel az ottani kivándorolt magyar­ság helyzetét. Sajnos, ezek a fényképek ma nincsenek nálam és ezért nem mutathatom be azokat a t. Nemzetgyűlésnek, pedig ezek illusz­trálnák csak igazán, hogy miről van szó. Ak­kor még nem tudtam, hogy ez a Braziliába való kivándorlás kinek az iniciativájára, kinek a segítségével történt, ma már tudjuk, hogy ezt az oláh kormány rendezte. Kérem a t. Nemzet­gyűlést, méltóztassék némi türelemmel lenni, hogy ezt a kérdést én per longum et latum a Ház elé tárjam. '(Halljuk! Halljuk!) Ebből a cikkből fel akarok egyes részeket olvasni, hogy lássa a t. Nemzetgjdilés ennek a borzalomnak, ennek a nemzet- és fajpusztitásnak egész mély­ségét. (Olvassa): „San Paoloban van egy „Budapest" nevű magyar vendéglő. Tulajdonosai egy Kertész Gyula nevű volt pincér és a felesége. Munka­társai Schönniann Ignác, Mandel Sándor pin­cérek. Lelketlen, hivatásos kivándorlási hiéna­társaság. Jaj az áldozatoknak, akiket karmaik közé kaparinthatnak. Működési szinterük tu­lajdonképen Rio de Janeiroban kezdődik. Meg­\'árják a kikötőben befutó hajókon érkező áldo­zataikat, akiknek preparálásáról már a hajó elé utazott alügynökeik gondoskodnak. Kertész és társai a Facsendás Szövetség érdekében mű­ködnek. Minden törekvésük arra irányul, hogy a Rio de Janeiroban partraszálló magyar mun­kásokat elszigeteljék a felvilágosító befolyások­tól, melyekkel esetleg a már tönkretett, elkese­redett, kiábrándult magyarok részéről talál­kozhatnának. Ez legtöbbször sikerül is nekik. A partraszálló magyarok előtt rémképeket fes­tenek arról, hogy milyen nélkülözés, üldöztetés es nyomor vár_ reájuk San Paoloban és ezzel szemben megrajzolják azt a paradicsomi Édent, amelyben a Facsendákon lesz részük. A szegény magyar kivándorló, aki már a hajón akaratla­nul értesül az állapotokról, hiába akar ellen­szegülni a csábításoknak. Nincs aki megvédje. A facsendás hiénák pedig ellenállás esetén egyszerűen átadják őket a hatóságoknak mint lázitókat. Elég egy feljelentés. Könyörtelenül lecsukják őket... A Facsendás Szövetség a brazil nagybirtokosok és ültetvényesek szövet­I sége. Nincs annyi munkáskéz, amennyit fel­l használni ne tudna. Legtöbbször ezért fizetik is előre ki a szállított személyek fuvarköltségét a hajóvállalatnak. Ami biztos: biztos. A fel­hajtást az ügynökök végzik. S kitűnik ebből, hogy a kihajózott munkások legtöbbje a ha­jóra szállás pillanatában adósa már a facsen­dásoknak, akik a viteldijat munkabérelőlegnek tekintik. Ha minden rendben van, a munkásokat elszállítják. Ennek az a módja, hogy összetere­lik őket a piszkos, mocskos fészerbe, ahol egy­más hátán, összezsúfolva hevernek az embe­rek. Ha történetesen esik az eső, ami mindig felér egy legerősebb itteni felhőszakadással, be­csurog a rothadt tetőzetről. Ebből a „szállodá"­ból kimenni nem lehet, le van lakatolva. Haj­nalban a facsendások marhaszállitó vonatára kerül a „szálloda" vendégsége. Az éjjeli szállás azonban már ismét tétel a munkabérek terhén. Készpénztartozás ez is, csak ugy mint a hajó­vitelbér. Meg kell dolgozni érte. Az elszállítás 400—500 kilométer távolságra a facsendás, ős­erdős telepekre történik. Innen aztán nincs sza­badulás. A vasút kizárólag a facsendások ér­dekeit szolgálja s szállítmányait fuvarozza. Lakás helyett rozoga barakokba helyezik el az embereket, tekintet nélkül a nemi különb­ségekre. A butor ismeretlen fogalom itt, nincs is hely rá. Hiszen egy rendes disznóól fényű­zés e barakokhoz képest. A „lakásért" azonban

Next

/
Thumbnails
Contents