Képviselőházi napló, 1910. XXXV. kötet • 1917. márczius 3–április 12.
Ülésnapok - 1910-722
122) országos ülés 1917 märmius 29-én, csütörtökön. 371 iránt, s nemcsak a harczmezőn, hanem odahaza is kitüntették magukat. Siegescu képviselő ur beszédében foglalkozott Kqrodi Lutz úrral, az én tisztelt barátommal. (Élénk közbeszólások balfelöl: Köszönjük szépen! Ez a barátja!) Fráter Lóránt: Madarat tolláról, embert barátjáról. Brandsch Rudolf: Egy szövetséges állam előkelő állásban levő tisztviselőjéről beszélek; ő egy nagy berlini napilap kiadója, politikai igazgatója és joggal mondhatom őt t. barátomnak. (Zaj). Siegescu ővele foglalkozott és sorba állította őt Lukacsiu és Goga mellé. Ez állítás ellen is erélyesen tiltakozom és rövid megjegyzésem csak az, hogy Korodi Lutz ur hazafisága legalább olyan . . . (Elénk felkiáltások a balés szélsőbaloldalon: Ez a Korodi Lutz dolga! Ehhez már nincs joga!) Elnök: Csendet kérek ! , Brandsch Rudolf:... Én csak azt mondom, hogy Korodi Lutz hazafisága van olyan tiszta, mint azoké, akik rágalmakat szórnak feléje. Dixi et salvavi animam meam! Elnök: Ki a következő szónok? Vermes Zoltán jegyző: Kelemen Béla! Kelemen Béla: T. ház ! Mielőtt beszédem tulaj donképeni anyagára reátérnék, annak a tévedésnek vagy félreértésnek eloszlatásával kívánok foglalkozni, melyet a katonai ügyekben február 7-íki ülésben előterjesztett interpelláczióm a sajtóhadiszálláson keltett. (Hajijuk! Halljuk !) A sajtóhadiszállás f. évi február hó 10-én 1903. szám alatt következő értesítést küldötte az összes hadseregparancsnokságokhoz. A ház szíves engedelmét kérem, hogy eredetben, ugy ahogy kiadatott, német nyelven olvashassam fel. (Halljuk! Halljuk!) »Eine jüngst im ungarischen Abgeordnetenhause eingebrachte Interpellation befasst sich auch mit dem Sanitätsdienste bei der Armee im Felde, mid ist nach dem Charakter der entstellenden Angaben in die weiteren Kreise der öffentlichkeit Beunruhigung zu tragen. Um diesen Ausstreuungen begegnen zu können, empfiehlt es sich entsprechende Berichte über die Sanitätsverhältnisse, die Verwundeten mid Krankenpflege u. s. w. in die Presse zu bringen, um auf diese Weise den erwähnten Behauptungen den Boden zu entziehen. Ich erbitte daher.eheste Einsendung geeigneter Aufsätze, die am bestén von den Verfassern namentlich zu zeichnen wären. Wenn diese Aufsätze auch in die verschiedenen Sprachen der Monarchie verfasst wären, würde dies die Unterbringung in der Presse erleichtem, die sich bei Betonúiig der von Heimatsangehörigen verfassten Artikel bedient. — Dementsprechend ist das Weitere zu veranlassen. Die Aufsätze sind nach dórt erfolgter Zensurierung zur Weiterleitung dem Armee-Kommando vorzulegen.« A dolog lényege tehát az, hogy a sajtóhadiszállás abban a véleményben van, hogy az általam február 7-én előterjesztett interpelláezió az abban foglalt adatok torzított jellegénél fogva . arra alkalmas, hogy a nagy nyilvánosság széles köreiben nyugtalanságot okozzon és szükségesnek tartja a talajt olyképen vonni el ezen nyugtalanságot okozó állitások, híresztelések alól, hogy a napisajtóban az egészségügyi viszonyokról, a betegek és sebesültek ellátásáról megfelelő czáfoló czikkek helyeztessenek el és ezen Írásbeli műveknek névaláírásokkal ellátott beküldésére hívja fel a hadseregparancsnokságokat. Bizonyára mondanom sem kell, hogy a hadseregparancsnokságok a sajtóhadiszállásnak ezt a felhívását mint egyenes parancsot továbbították és — ugy tudom — a szolgálatot teljesítő orvosoknak tétetett kötelességévé ilyen írásbeli elmeművek szerkesztése és előzetes czenzura után beküldése. Én, t. ház, csak arra szorítkozom, hogy tévedésnek, vagy ha ugy tetszik, félreértésnek nyilvánítsam a sajtóhadiszállás két ténybeli állítását ; először tévedés az, hogy interpelláczióm eltorzított adatokat tartalmazott, másodszor tévedés az, hogy interpelláczióm a nyilvánosság körében nyugtalanságot okozott. Ellenkezőleg. (Igaz ! Ugy van! bal felől.) Teljes meggyőződéssel állítom, hogy interpelláczióm előterjesztése mindenütt, de mindenütt a legnagyobb megnyugvást keltette, mindenütt megkönnyebbülést okozott. (Felkiáltások balfelől: Ugy van ! Ausztriában is!) Nem kívánom azonban vita tárgyává tenni azt, hogy interpelláczióm adatainak előterjesztése a sajtóhadiszálláson okozott némi nyugtalanságot. (Ugy van! balfelől.) De egyebütt sehol. (Ugy van! balfelől.) Ami már most a sajtóhadiszállásnak tévedését vagy félreértését illeti, azt onnan magyarázom, hogy a hadiszállás már február 10-én kiadta a most felolvasott rendelkezését, amikor interpelláczióm teljes szövege aligha lehetett birtokában. Interpellácziómat február 7-én este terjesztettem elő, a hivatalos lap február 9-iki száma hozta a vonatkozó képviselőházi naplót és így 10-én német fordításban talán még nem volt rendelkezésükre, ugy hog}^ a napilaj)ok hézagos, kivonatos közleményei alapján alkották meg abbeli Ítéletüket, hogy felszólalásom oly nyugtalanságot kelt, amely alól a talajt kihúzni kell. A dolog érdemében annyit kívánok mondani, hogy én a magam részéről a legőszintébben fogok örülni, ha mentül több — sajnálatomra azonban — czenzurázott hírlapi czikket fogok olvasni a harcztéri egészségügyi ellátás kifogástalanságáról. Már azt is örvendetes jelenségnek tekintem, hogy orvosaink ma nincsenek elannyira lekötve hivatásos teendőik végzésének, hogy orvosi szakműködésük teréről né lennének elvonhatok és ne lennének kötelezhetők írásbeli' feladványok szerkesztésével járó elfoglaltságra. Ennek a háznak minden politikai pártja, minden egyes tagja a legnagyobb hazafiúi örömmel 47*