Képviselőházi napló, 1910. XIV. kötet • 1912. január 11–február 7.

Ülésnapok - 1910-322

322. országos ülés 1912 január 11-én, csütörtökön. 29 hallgatása, meg nem értése végzetes lehet, akkor agyonütik az igazságot, bizonytalanságot és bi­zalmatlanságot ébresztenek a vádlottban és a vádlóban a felől, hogy az a biró tud-e igaz­ságot szolgáltatni, az igazságot képes-e meg­keresni. Én legalább, t. ház, a magam szempontjá­ból soha nem tudnék olyan biró elé állani, és soha nem tudnék olyan biró Ítéletében meg­nyugodni, a ki engem meg nem ért, a ki nem tudja tökéletesen azt a nyelvet, a melyen én vele beszéltem. T. ház! Fokozza és tetézi ezt a bizalmat­lanságot az igazság megkeresése és a bíróság iránt az is, hogy a biró igen sokszor egészen közönséges tolmácsok utján érintkezik a felek­kel. Magam voltam olyan tárgyalásokon, a melyeken a hivatalszolga tolmácsolta az illető fél szavait a biró urnak, és ha valamit nem tudott megmondani — mert az sem tudott jól a vádlott anyanyelvén, nem tudta magát sehogy­sem kifejezni —, akkor éntőlem kérdezte a biró, hogy mit is mondhatott ez az ember, mi ennek az értelme? Igen sokszor, különösen kisebb ügyekben, becsületsértési, rágalmazási perekben és kisebb pénzügyekben, a melyek együttvéve az egész országban sok milliót tesznek ki és igen sok évszámot, a hivatalszolgák töltik be a tolmá­csok tisztjét. Olyanok, akik pl. Bazinba Debreczenből vagy Szegedről kerültek, és akik bizony nagyon keveset értenek ahhoz a nyelvhez, amelynek vidékén épen szolgálnak. Ebből származik azután, hogy a nép igen sok helyen magától értetődőleg bizalmatlan az igazságszolgáltatás iránt, és, mivel az igazságszolgáltatásban nem bizik, mivel nem hisz a gerinczben, bizalmatlan lesz az egész államrendszerrel és magával az állammal szem­ben is. Mert az állam alapját és egész gerinczét tulajdonképen az igazság szolgáltatja és bizo­nyos, hogy ha az igazságszolgáltatás megbíz­ható, akkor, bár lehetnek pártvillongások, irány­zatok és harczok, mindezek csak harczok és irányzatok maradnak, csak harcz és irányzat egy biztos tengely körül, amelyek sohasem billentik fel az államot, ha az igazságszolgál­tatás ilyen szilárd. Mig ellenben ha az igazság­szolgáltatás iránt nincs bizalom, ha ilyen evi­dens és ilyen könnyen elkerülhető tévedések lehetségesek: akkor bekövetkezik a bizalmatlan­ság az államrendszer, sőt maga az állani iránt is. Épen azért magának az igazság keresésé­nek és megtalálásának rendületlen és feltétlen érdeke, sőt tovább megyek, a vádlottak és a vádlók biztos hitének és bizalmának föltétlen érdeke s közvetve magának az államnak is érdeke, hogy minden biró értse azt a hazai nyelvet, a melyen az illető vidéken beszélnek; hogy egy biró se érintkezzék a felekkel tolmács utján, legkevésbbé pedig a hivatalszolgák révén, mert ugyan hol tették le ezek a tolmács urak, ha sokszor különben intelligens emberek is, vizsgáikat; hol jártak iskolába; mivel tudják megfelelő nyelvi képzettségüket igazolni? Egy­szerűen azt mondta róluk valaki, hogy értik azt a nyelvet és kinevezték őket tolmácsokká. Ismerek olyan tolmácsot, a ki ezt a mondatot: »!No £e bratia hőre sa« igy fordította le: »Késekre föl, testvérek!« Nem látta, hogy ez tulajdonképen két szó, bár ugyanígy hangzik a többesszámu nominativusa a nóz szónak is, a mely kést jelent. A helyett, hogy ugy fordította volna le, hogy »tehát föl, testvérek«, igy hang­zott a fordítása: »Késekre, testvérek!« (Mozgás és derültség.) Ezt a lehető legnagyobb nyugalommal és az ő nyelvtudására való hivatkozással állitotta. Erre elhívták a második tolmácsot, a ki őt ki­nevette és azt erősítgette, hogy ez nincs igy. Az odahívott harmadik tolmács azonban azt mondta, hogy ugy van. Egy egyszerű, közönsé­ges embert is megkérdeztek, hogy hogyan érti e szavakat, mire az egyszerűen azzal felelt, hogy ugy érti, hogy »tehát föl, testvérek« és kine­vette a három tolmácsot, a kik különben diplo­más emberek. Székely Ferencz igazságiigyminister: Hol történt ez? Juriga Nándor: Én ujságczikk alajvján beszé­lek. Ez még sokkal rosszabb. Kárhoztatom azt, mert hiszen bizonyára soviniszta tendenczia érvé­nyesült itt, hogy annak a tolmácsnak a szemét annyira elvakította az ő- szenvedélye, hogy nem látta meg azt, hogy a »no« és a »zse« két külön szó, hanem szenvedélyes vakságában összeolvasz­totta a kettőt „és ugy fordította le, hogy »ké­sekre*, csak azért, hogy jobban bemártsa az illetőt. (Mozgás. Ellenrnondások jobbfelöl.) Velem történt meg például egy sajtóperem alkalmával a következő eset. (Sálijuk!) En­gedjék meg, hogy egy mondatot tótul czitáljak itt, hogy aztán kellően lefordíthassam és hogy esetleg azok, a kik jelenlevő t. képviselőtársaim közül jól értenek tótul, mindjárt ellenőrizhessék a jő forditást. A szöveg hű magyar fordítása ez: »Tehát, édes népem, igenis fel akarlak izgatni az igazságtalanság ellen, a magyar törvény érdekében.« Tótul igy szól ez a mondat (olvassa): Ano ludu moj pobúrit, ta chcem proti krivde za zákon uhorsky. Ez azt jelenti, hogy »a jogtalanság ellen, a magyar törvény érdekében*, és mégis a tolmács, a ki szintén jogvégzett ember és hozzá elég híres ügyvéd is, a ki nagyon hangoztatja, hogy jól érti a tót nyelvet, ezt ugy fordította le, hogy »én fel akarlak izgatni a jogtalanság ellen, a melyet a magyar törvény okoz«. Csermák Ernő: És megtalálta a helyes szót! (Derültség.) Juriga Nándor: Pedig a két fordítás között lényeges a különbség. És ezt ő kiadta nekem írásban, pedig jól tudja, hogy nincs iskolázatlan emberrel dolga, tudja, hogy jól tudok tótul,

Next

/
Thumbnails
Contents