Képviselőházi napló, 1910. V. kötet • 1911. február 8–márczius 8.

Ülésnapok - 1910-105

105, országos ülés 1911 fel czikk 1-ső szakaszának félremagyarázásán ala­pul. . A törvény azt a kifejezést használja, liogy ugy Horvátország, mint Magyarország egy és ugyanazon állami közösséget képeznek. Ezt a horvát illetékes körök idegen nyelvre lefordítva ugy adják vissza, mintha ebből az tűnnék ki, hogy mi 1868-ban két önálló állam szerződését iktattuk volna törvénybe, s mintha ezek akként egyesittettek volna egy szervezetbe, hogy foly­tatólag szuverenitásuk kölcsönös megőrzése mellett működjenek együtt. Egészen nyilvánvaló azon­ban és a ki csak belepillant a törvénybe, ezt azonnal láthatja, hogy itt nem azon fekszik a súly, hogy »államközösség« létesül, hanem azon, hogy Magyarország és Horvátország továbbra is egy és ugyanazon államközösséget képez . . . (Zaj. Hall­juk ! Halljuk! a jobboldalon.) Az »államközösség« szónak idegen nyelvekre való fordítása révén történt azután, hogy a kül­földön még jóhiszemű elvtársakat is szereztek maguknak. Eddig a trialisztikus törekvések ki­zárólagos az ország határain belül, a horvát tar­tománygyülésen, azonfelül egyes gyűléseken Ausz­triában is, de ott csak gyűléseken, jutottak kife­jezésre. Most pedig az osztrák lleichsrath egy javaslat eredeti szövege ellenére elfogadott egy olyan törvényszakaszt, a mely kifejezetten meg­különböztetést tesz horvát és magyar állampol­gár között. Az osztrák házalótörvény, az u. n. Hausier­gesetz tárgyalása közben, a 29. §-nál felállott Biankini képviselő, dalmát pap és közismert horvát túlzó és azt az inditványt tette, hogy a szakaszban »magyar állampolgár«, továbbá ma­gyar illetékes hatóságok« helyett »magyar és horvát állampolgárok*?, »magyar és horvát illetékes hatóságok« tétessék. Ezt az inditványt az osztrák képviselőház nagy többsége elfogadta. A szláv unionisták, egyesülve a lengyelekkel és a szociál­demokratákkal, mint a német lapok irják, »mit ungeheuerer Majorität« fogadták el, és pedig, a mi jellegzetes, Weisskirchner kereskedelemügyi minister jelenlétében, a ki nem tartotta szükséges­nek, hogy e módositás ellen protestáljon. Igen jól tudjuk, hogy mit jelent ez, mert hiszen Weiss­kirchner ur a trónörökös különös bizalmából foglal helyet ebben a kabinetben. S ne méltóztassék gondolni, hogy ezt az osztrákok tudatlanságból tették ; ők maguk is tisztában voltak azzal, hogy őket meg nem illető területre léptek át és hogy alkotmányunkra sérelmes intézkedést tettek. Vagyok bátor e tekintetben a legelőkelőbb osztrák lapok közül kettőre hivatkozni, a melyek a t. ház előtt is ismeretesek, a Zeit-ra és a Neue Freie Presse-re. A Zeit czimű lap ugyanis másnap a következőket irta (olvassa) : »Bezeichnend für die Hast und Kritiklosigkeit, mit der die Partéién bei der Abstimmung vorgingen, ist endlich auch der Umstand, dass ein Antrag angenommen werden konnte, der eine Art kroatisches Staats­recht konstmiert, indem anstatt des ursprüngli­chen Testes, wo von der »ungarischen Staats­>ruár 18-án, szombaton. 293 angehörigkeit« und Zuständigkeit »ungarischer Behörden« gesprochen wird, es nunmehr heisst, die »ungarischen und kroatisehen. Staatsangehöri­gen« und die »zuständigen ungarischen und kroati­sehen Behörden«. Dass diese Anträge der Kroate Biankini stellte, kann bei den Prinzipien der politischen Partei, der er angehört, nieht ver­wundern; überraschen aber musste es, dass seine Anregung im Abgeordnetenhause eine ungeheuere »Majorität fand.« Ezt mondja Die Zeit. A Neue Freie Presse még keményebb és élesebb kitételeket alkalmaz és élesebben mutat reá, hogy az osztrák képviselő­ház tagjai nagyon is tudomással birtak arról, hogy mit kivannak ebben a szakaszban és milyen területre óhajtanak átlépni. Csak egy mondatot szegezek le, a mikor azt mondja (olvassa) : »Sogar Absurditäten auf dem Gebiete des Staatsrechtes sind in der heute angenommenen Vorlage zu ver­zeichnen.« Tehát azt mondja, hogy abszurditások az államjog terén. Folytatólag a következőket mondja (olvassa) : »Die krasseste Absurdität wurde in dem § 29 auf­genommen. Dórt war die Bedé von den »ungari­schen Staatsangehörigen« und von den »zuständi­gen ungarischen Behörden». Hier wurde nun ein Antrag des Abgeordneten Biankini angenommen, wonach es heisst : »die ungarischen und kroatisehen Staatsangehörigen« und »die zuständigen ungari­schen und kroatisehen Behörden«. Für diesen Antrag stimmten ausser den Abgeordneten der Slavischen Union auch die Polen und die Sozial­demokraten, und unter den Mitgliedern der beiden letztgenannten Partéién dürften wohl einige ge­wesen sein, die sich der Bedeutung dieses Be­schlusses vollständig bewusst waren. Dieser Be­schluss öffnet nämlich dem Trialismus zum ersten­mal die Pforten der österreichischen Gesetzgebung. Bisher hat man selbstverständlich von einer kroa­tisehen Staatsangehörigkeit nichts gewusst. Es blieb der Gesetzgebung über den Hausierhandel vorbehalten, neben der österreichischen und der ungarischen Staatszugehörigkeit noch eine dritte Staatlichkeit zu normieren.« Egész világosan rámutat tehát ez a lap arra, hogy az osztrák képviselőház teljes tudatában volt ezen legiszlatórius működése közben annak, hogy ez az első eset, a mikor a trializmus kapuit meg­nyitják, a mint magát kifejezi. Már mostan egészen bizonyos, a mint ezen közlemények is igazolják, az osztrákok is tisztában vannak azzal, hogy az 1879 : L. t.-cz., az állampolgárságról szóló törvény 1. §-a világosan megmondja, hogy a magyar korona összes országaiban az állampolgárság egy és ugyanaz. Egészen világos, hogy Ö felsége ezen törvényt szentesitette és kihirdette, továbbá világos az is, hogy a koronázási hitlevélben és a királyi esküben megesküdött arra, hogy nemcsak megtartja szigo­rúan és szentül ezeket a törvényeket is, de mások­kal is megtartatja. (Elénk helyeslés a baloldalon.)

Next

/
Thumbnails
Contents