Képviselőházi napló, 1906. XI. kötet • 1907. junius 21–julius 4.
Ülésnapok - 1906-187
262 187. országos ülés 1907 június 28-án, pénteken. koji je promatrao ispravak sa knjizevnickoga pogleda. Ja hoc'u da podjem sa gledista zeljeznickoga i sa provoga stanja stvari. Visoki sabore! Ősim tóga, sto zakonska osnova o uredejnju sluzbe neodgovara onome cilju, za kojim ide, ősim taga u drugom pogledu manjkav je ovaj naslov, jer se nekaze, koju i kakovu zeljeznicku sluzbu uredjuje. Imade vise zeljeznickih sluzba u zemljama krune Sv. Stjepana. Imade ih, kője su drzavne, a imade ib kője su pribatne ili su u drzavnom poduzecu. Imade i cisto privatnih, a ima i lokalnih, gradskih. Ima i takohiv, kője pripadaju drustvu, kője niti neimade sjediste u ovoj drzavnoj zajedníci, nego izvan nje. Po óvom naslovi, kako je predlozen, nemoze znati, imadu li se tu razumjevati sva zeljezncka poduzeca kumulativno, ili samo jedno drzavno zeljeznicko poduzece odnosno privatno poduzece, kője stoji pod upravom drzave. U generalmoj debati izbila je velika drzavopravna raspravna, koj nedű ovdje da tangiram, nego cu se strogo drzati predmeta, Ali iz te velike drzavopravne rasprave izlazi, da je trebalo odmah i naslovi traziti, ha se sintetizira sve ono, sto je sjedne i sdruge strane izbilo kako drzavopravno stanoviste ili kao drzavno pravna pogreska. S madjarske strane kazalo se, da su to zeljeznice privatno poduzece drzave, a mislim, da bi to trebalo istaknuti u naslovu, kője zeljeznice u zemljama krune Sv. Stjepana podpadaju pod udar ovoga zakona. Za to, visoki sabore, naslov, koji predlaze postovani odbor i g. referent, tome neodgovara i ja bi predlozio, da se brise i da se namjesto tóga stavi drugi naslov i to niti onaj, koji je predlozio moj postovani prijatelj g. Lukinic, a niti onaj, kojega je predlozio moj postovani drug i prijatelj Babic, nego da se u naslovu kaze ovako (olvassa): »Zakón o uredjenju sluzbovnih odnosaja namjestenika pod drzavnom upravom stojecih drzavnik zeljeznica.« Ako, visoki sabore, sravnite ova dva naslova, naslov, kojeka je predlozio komunikacioni odbor, sa naslovom, sto ga predlazem ja, to ceté vidjeti da u mom naslovu ima sve ono, sto je potrebno, da se u ovoj zakonskoj osnovi izjavi. Da vidimo! Predlog komunikacionog odbora imade naslov: Zakón o uredjenju zeljeznicke sluzbe, docim moj predlog kaze: »Zakón o ugredjenju sluzbovnih odnosaja namjestenika pod drzavnom upravom stojecih drzavnih i privatnih zeljeznica.« (Zaj). Elnök (csenget): Csendet kérek ! Supilo Franjo .* Dakle, velika je razlika izmedju mog predloga i predloga odbora, jer ja kazein ono, o ceni se u zakonu radi, naime zakón o uredjenju sluzbovnih odnosaja namjestenika. Sada dolazi drugi dio moga naslova, koji ide zatim, da oznaci, kojih namjestenika. Ja sam zato pomno i marljivo procitao citavu ovu zakonsku osnovu i prebrojio sam sve namjestenike, koji su stavljeni pod udar ove zakonske osnove i podijelio ih u dvije grupe, u dvije kategorije i to prvo »namjestenici pod drzavnom upravom stojecih drzavnih«, to je jedna kategorija, i onda »namjestenici pod drzavnom upravom stojecih privatnih zeljeznica«, to je druga kategorija. Ja mislim, visoki sabore, da se o drugim namjestenicima ovdje niti ne radi. Ali reci ce se s one strane ove visoke kuce i sa strane mojih postavanih drugova, koji su druge predloge donieli, zasto je to potrebno. Visoki sabore! To je vrlo potrebno, jer bi se moglo sutra iz samoga naslova izvaditi i kazati, da se ova zakonska osnova o uredjenju zeljeznicke sluzbe proteze na uredjenje zeljeznicke sluzbe u opce, dakle i na uredjenje zeljeznicke sluzbe na zeljeznicama Kassa-Oderberg, ili na juznu zeljeznicu, a ja bi sada rado znati, kője su to zeljeznice, na kője se proteze ova zakonska osnova. Ja mislim, da moj predlog donasa bistrini, jer néma sumje, da on o tim zeljeznicama normativno govori, jer moj predlog kaze, zakón o uredjenju sluzbovnih odnosaja namjestenika pod drzavnom upravom stojecih drzavnih i privatnih zeljeznica. Ovo je absolutno potrebno, da dodje u zakón. Ja mislim, da sam dovoljno obrazlozio svoj predlog i zato predlazem, da visoka kuca, ödbije predlog, sto ga je iznio komunikacioni odbor, jer taj jxredlog neodgovara samoj stvari. Isto tako da odbije predlog moga prijatelja g. Lukinitía, jer njegov predlog j)relazi na polje, o kojem je ovdje bilo i oclvise govora, zato je i suvisno, da o tom bude i dalje jos govora. Isto tako predlazem, da se ovdje predlog mog postovanog prijatelja i druga g. Babléa, koji polazi sa knjizevnog gledista, docim ja polazim sa stvarnog, sa zeljeznickog gledista zato molim, visoku kucu, da primi moj predlog, koji glasi: »Zakon o uredjenju sluzbovnih odnosaja namjestenika pod drzavnom upravom stojecih drzavnih i privatnih zeljeznica.« Time sam ja svrsio. Elnök : Az indítvány fel fog olvastatni. Darányi Ferencz jegyző (olvassa : »Inditvány. Indítványozom, hogy a vasúti szolgálati rendtartásról szóló törvényjavaslat czime olykép módosíttassák, hogy e szavak : >>Törvényj avaslat a vasúti szolgálati rendtartásról^ kihagyassanak s helyükbe : »Törvény az állami igazgatás alatt áüó állami és magánvasutak alkalmazottai szolgálati viszonyainak rendezésérők szavak tétessenek.« Elnök : Ki következik ? Darányi Ferencz jegyző: Lorkovícs Iván Lorkovic Iván : Visoki sabore! Ova zakonska osnova, kako je u svojoj cjelini nesustavna, a ja bi rekao i sa nedovoljno paznje u brzini sastavljena, tako pokaznje vec u svojoj glavi, u naslovu sve manjke i progrjeske, kője u njoj