Képviselőházi napló, 1906. X. kötet • 1907. junius 5–junius 20.

Ülésnapok - 1906-175

286 275. országos ülés 1907 június 14-én, pénteken. und Slavonien wohl zu Ungarn gehören, nie aber Ungarn waren. Und wenn sie auch nicht so ganz abgesonderte Selbstständigkeit besassen, wie manche behaupten, wenn jener Verband, der zwischen uns und ibnen bestanden, aucb viel, bedeutend enger und fester war, als eine Personalunion, so hatten sie docb immer ibr abgesondertes Territórium, ibre politiscbe Natio­nalität und nebstdem, dass sie Theil hatten an allén Eechten Ungarns, genossen sie noch besondere Bechte, die von Ungarn beständig in Ehren gehalten wurden. Jené Anschuldigung, dass wir die vereinig­ten drei Königreiche als eroberte Länder be­tracbten wollten, weisen wir mit Unwillen zu­rück. Wir wissen, dass nicht die Eroberung die Bázis unserer gegenwärtigen Verhältnisse ist. Aber wenn auch Ungarns Besitznahme jener Länder mit der Eroberung ihren Anfang genommen hätte, so wurden wir es doch íür eine Unbill und für einen Uebergriff haltén, wenn wir uns darauf berufen wollten. Wir werden die Eroberung nie als giltige Bechts­basis gegen ein erobertes Volh anerkennen, und wir glauben, die Pflichten des eroberten Volkes ersfrecken sich nur so weit, als die Waffe des Eroberers reicht. Eine moralische Verpflichtung kann aber nur das kontrakt­niässige oder das wenn auch nicht in Worten, so doch durch fortdauernde aber nicht auf­gedrungene Handlungen sich kundgebende, freie Üebereinkommen nach sich ziehen. Wir be­trachten die drei vereinigten Länder als unsere Gefährten, die selbst, aus eigenen Willen ibr Schicksal vor Jahrhunderten schon an das un­serige geknüpft, und die durch Jahrhunderte in Freud und Leid treu mit uns gehalten habén. Von Superiorität oder Inferiorität kann zwischen uns keine Rede sein, sondern nur Ton Aufrechthaltung der durch gegenseitiges Ein­verständniss geknüjaften, durch Jahrhunderte bestehenden Vereinigung. Die Bedingungen dieser Vereinigung, wenn selbe irgendwie für den einen oder den ande­ren Theil drückend sein sollten, lassen sich durch gegenseitiges Vorständniss abändern, aber die Vereinigung selbst einseitig mit Ge­walt zu zerreissen, wäre vielleicbt weder ge­recht, nock zweckmässig. Wenn daher Kroatien jede staatsrechtliche Beziehung, welche zwischen uns bestanden, voll­ständig auflösen und jede Verbindung endlich zerreissen will, können wir nicht aussprechen, dass wir in diese gänzliche Lostrennung willi­gen, ja es wird sogar unsere Pflicht sein, uns gegen die Verletzung unserer Recbte zu ver­wahren, ebenso wie Kroatien sich dagegen ver­wabren würde, wollte man was immer für einen Theil der vereinigten drei Königreiche von ihm losreissen. Aber zur Hintanhaltung dieser Los­trennung wurden wir keine thatsächlichen Schritte thun, und zur Gewalt wurden wir selbst dann keine Zuflucht nehmen, wenn es in unsere Macht stünde; denn die erzwungene Ver­bindung, gepaart mit Hass, wäre weder für uns, noch für sie segenbringend,« Gospodo moja, ja sam naveo kakovi su bili odnosaji izmedju kraljevine Ugarske i kraljevine Hrvatske, pa gosj>ode, zalim, sto mi izgleda kao da danasnji politicari nijesu dorasli politici svojih otaca, jer ne razumiju, jer nemaju ona­kovib dalekih pogleda, kakove su imali oni. Ne treba nego otvoriti pisane stranice njihove, pa da covjek vidi, kakove su velike misli, velike ideje zanosile te ljude. Ja se euditi moram, kako je moguce, da je onako upucena stvar,*kao sto je zblizavanje i bratinstvo izmedju kraljevine Hrvatske i kraljevine Ugarske, izmedju naroda jednoga i drugoga, da je tako lijepo upucena stvar preko noc is cezla. Mene to iznenadjuje, ali ja odmah izjavljujem, da u jútanju jezika néma koncesija, néma transakcija. Transakcije se mogu stvarati u drugim pitanjima, recimo, gospodarstvenim i financijalnim, ali u pitanju jezika néma pogodbe, néma transakcije. Jer, kad bi mi gospodo moja, pustili u ono sto nam nagodba daje i sto sen stvari jezika nitko do danas nije usudio taknuti, onda, gospodo, bili bi nam putevi u otacbinu nasu zatvoreni, i mi bi imali sve mostove dignute i sprengovane, i onajza srijem, na Dunavu, i oni kod Osijeka i Gyökenyesa na Dravi, i nama ne bi bilo vise povratka u otacbinu. Gospodo, o svemu se dade govoriti i pogadjati, ali da budemo izdajnici naseg rodjenog jezika tóga necete nikad od nas docejati. (Tahó je.) Gospodo, vi ste mogli znati, da mi ne cemo biti tugji mameluci kao oni prije ovdje u sa­boru, vi ste morali znati, da cemo mi vrsiti svoju duznost, vrsiti svoju postenjem zadanu riec i da od onoga, sto nam zakón daje od­stupiti necemo. Vi znate, da mi ove bőrbe izsazvali nismo, nego nam je ona nametnuta s vasé strane, i vi dobro znate, da s nase strane popustanja ne moze biti. Mi se ne mozemo za­dovoljiti s koncesijama ma kakove vrsti, jer koncesija néma ondje, gdje zakón daje pravo. U ostalom te vasé koncesije, meni izgle­daju da se tako izrazim malo smiesnim. Te koncesije, kője je preuzviseni g. Wekerle izvo­lio nama ponuditi u pregovorima sa izaslani­cima hrvatsko-srbske koalicije, nalaze se do­nekle u naredbi kr. ug. ministra trgovine od 16. prosinca 1886. broj 19.529 gdje se kaze, da su duzni zeljeznicki uredi hrvatske podneske u hrvatskom jeziku riesiti i da zeljeznicko osoblje, kője je dodieljeno na stanicama i vlakovima, mora imati potrebno znanje hrvatskog jezika. üakle vidite gospodo, te se koncesije nalaza u toj naredbi, koja se dosada nije vrsila. Kada meni zakón garantuje jedno pravo, onda ja ne mogu priznati, niti pristati ni na kakve kon-

Next

/
Thumbnails
Contents