Képviselőházi napló, 1896. XXIX. kötet • 1900. április 30–junius 18.

Ülésnapok - 1896-570

Ő?0. országos lilás, 1900. niftjus 3-án csütörtökön. 25 sége mint magyar király szerződik? És ha en­nek ellenére ilyen szerződés köttetik, a mely nyilvánvalólag nemcsak félreértésre adhat alkal­mat, de egyenes meghamisítása azon közjogi helyzetnek, a mely jelenlegi törvényeink értel­mében fennáll: akkor csak egyet akarok még a t. ház szives figyelmébe ajánlani. Azt, hogy ez a dolog különösen a mostani kormánytól igen meglepő. Polczner Jenő: Miért? Polónyi Géza: Meglep azért, és itt Polcz­ner Jenő t. barátomat is azonnal kapaczitálni fogom, mert én láttam ezt a mostani kormányt már jobb úton is, mint a melyen ez a javaslat áll. Itt van a ma benyújtott törvényjavaslat a határjelek költségeinek fedezéséről. Tessék csak megnézni, hogy miképen kötötték önök meg azt a szerződést? Miután az nem volt közös ügy és miután az nem a két államot együtt érdeklő dolog, hanem tisztán Magyarország határrende­zésének kérdése, tehát nem a külügyminiszter, hanem a magyar kormány kötött szerződést a román király kormányával. Ezt nevezem én nemzeti önállóságnak és szuverenitásnak. Mi szükség van tehát arra, hogy egy pénzügyileg is rossz, a magyar kultúrára pedig fenyegetően veszedelmes javaslatot úgy fogadjunk el, hogy az még közjogi szempontból is falzumokat tar­talmazzon, és hogy az a nemzeti államnak és ön­állóságnak egyenes negácziója legyen. Nem hiszem, hogy meggyőződésből valaki ehhez hozzá­járulhasson. Lehet, hogy politikai opportunitásból, vagy kényszerhelyzetnél fogva megszavazza a ház ezt a javaslatot, de mi legalább teljesítjük kötelességünket akkor, ég itt azt hiszem, hogy elvtársaim nevében is beszélek, (Igaz! Úgy van! a szélső lalolialon.) a midőn hangosan tiltakozunk az ellen, hogy egy ily törvényjavaslat elfogad­tassák. Épen ezért a magam részéről kijelentem, hogy a törvényjavaslatot még általánosságban sem fogadom el a részletes tárgyalás alapjául. (Helyeslés n szélső baloldalon.) /Plósz Sándor igazságügy miniszter: T. képvlsldoház! Ezen javaslat megítéléséhez, és mindenekelőtt, a mi a kötött szerződés tartal­mát illeti, legyen szabad előre bocsátanom azt, hogy az európai czivilizált államok túlnyomó nagy része között egy konvenczió, az úgyneve­zett berni konvenczió áll fen, a mely 1896-ban köttetett, és 1896-ban a párisi deklaráczió által némileg módosíttatott és a szerzői-jogok védelme érdekében kiterjesztetett. A mi különösen a fordí­tások; t illeti, — mert látom, hogy főleg erről vnn szó, — a berni konvenezióban az áll, hogy megvédetik a mű a fordítás ellen, ha a fordítást tíz év alatt befejezik, és akkor azután megvéde­tik azon időtartamon át, mint az eredeti. Mi akkori­ban fel lettünk szólítva, hogy ezen berni unióhoz KÄPVH. KAPLÓ. 1896 — 1901. XXfX. KÖTET. szintén járuljunk hozzá; azonban akkor a magyar kormány ezt megtagadta, még pedig abból az okból, mert nem adhat külföldi, idegen szerzői jognak nagyobb védelmet, mint a melyet a hazai­nak adunk. (Általános helyeslés.) Nem zárkózha­tott el azonban ekkor a kormány az elől, hogy készségét nyilvánítsa arra, miszerint szerződést köt az alaki viszonosság alapján. Ez alapon let­tek azután nevezetesen Olaszországgal és Nagy­britanniával a hasonló szerződések kötve. Ezen alapon lett ez a szerződés is kötve, mely a fordí­tásokra nézve, és általában is sokkal kevesebb védelemben részesíti a külföldi szerzőt, mint a melyet a berni konvenczió megállapított. Hogy áll, t. ház, a fordítások ellen való védelem? Ezen szerződés szerint szükséges, hogy az illető először is fentartsa a fordításra való jogát épúgy, a mint ezt a mi törvényünk tartal­mazza, mert hiszen a mi törvényünk alkalmazandó. Szükséges továbbá, hogy egy év alatt megkezdje a fordítást, és hogy azt három év alatt, színművek­nél fél év alatt befejezzék és mind a két körül­ményt beiktattassák, még pedig úgy Németország­ban, mint nálunk is. Ekkor azután megvédetik az a munka öt esztendeig-. Ez tehát az a nagy védelem, melyben mi a külföldi műveket a fordítás ellen részesítjük. A mint mondottam, ehhez a berni unióhoz hozzájárult az európai czivilizált államoknak leg­nagyobb része. Benne van Nagy-Britannia, Német­ország, Francziaország, Olaszország, Spanyol­ország, Belgium és több apróbb állam. Ajelentősebb államok köztíl nem vagyunk benne mi, nincs benne Ausztria, nincs benne Oroszország, nincs benne Törökország, nincs benne Németalföld. A jelen Szerződés megítélésénél, azt hiszem, elsősorban a jogi védelem kérdése az irányadó, A nemzetközi tisztesség, és a nemzetközi jognak a kívánalma hozza magával azt, hogy külföldi magánjogokat épúgy megvédjünk, mint a hogy megvédjük a belföldi magánjogokat. Ennek teszünk eleget ezzel a szerződéssel. (Úgy van! jóbhfélől.) De, azt hiszem, hogy nemcsak a jog kérdése forog itt szóban, hanem az érdek kérdése is meg van ezáltal óva. Hiszen, különösen a mi a fordí­tásokat illeti, — mert arra az álláspontra, hogy Németországban megjelent müveket itt nálunk ismét németül szabadon lehessen nyomtatni, talán nem méltóztatik Polónyi Géza t. képviselőtársam sem állani, hiszen ő a veszedelmet csak abban látja, hogy a helyett, hogy fordításban jelennek meg a német művek, a helyett ezentúl az eredeti német művek fognak terjesztetni, — én abban a nézetben vagyok, hogy itt ez a szerződés bizonyos tekin­tetben egy védváuaot képez a magyar eredeti műve­ket produkáló szerzők részére, megnehezíti a kül­földi termékek konkurrencziáját, és megnehezíti a külföldi termékek behatolását bizonyos fokig, 4

Next

/
Thumbnails
Contents