Képviselőházi napló, 1896. XXIX. kötet • 1900. április 30–junius 18.

Ülésnapok - 1896-570

570. országos ülés 1900. május 3-án, csüt5rt5k9n. 2i A törvényhozás 1884-ban, mint az a törvény tárgyalásaiból kitűnik, nem zárkózik el azon fel­fogás elől, hogy ugyanazon indokok, melyek a belföldi szerző szellemi műveinek oltalmát szük­ségessé teszik, a külföldi szerző műveire is mérvadók, de helyesebbnek és jobbnak tartotta, hogy nemzetközi vonatkozásokban a szerzői jog oltalma az akkor alkotott törvény alapján, a hely­zet és viszonyok mérlegelése mellett, külön nemzet­közi szerződések útján szabályoztassék. Azon indokok, melyekből kiindulva a tör­vényhozás, akkor a szerzői jogot oltalomban részesítette, nem csupán speczifikus magyar viszo­nyokból voltak merítve, hanem általános érvény­nyel biró jogi és etnikai természetűek voltak. A nélkül, hogy scholasztikus jogi konstrukcziókba bocsátkoztak volna, abból a helyes szempontból indultak ki, hogy a szellemi mű alkotója meg­érdemli és követelheti, hogy fáradozásának gyümölcsét épúgy élvezhesse, ós hogy alkotása épúgy részesüljön a törvényhozás védelmében, mint a kézi vagy ipari munkásnak aa alkotása. Az igazságügyi bizottság jelentése világosan kiemeli: » Bármennyire hasznosnak és kényelmes­nek tűnjék fel a jelenlegi helyzet, annak fentartását a nemzet reputácziójának megsértése nélkül aján­lani azért nem lehetne, mert a más szellemi ter­mékének egyszerű és a szerző akarata ellenére történt kizsákmányolása a tisztességes dolgok közé nem tartozhatik. Ha szerzőnek a kizárólagos jogát saját szellemi termékéhez elismerjük, a mint hogy másként nem tehetünk, akkor kell, hogy e jogot az ő részére biztosítsuk és annak a szükséges védelmet megadjuk.« Ez a felfogás pedig, t. ház, épúgy vonat­kozik a külföldi szellemi termékekre, mint a magyar szerzőnek a művére, és azért nem is haboztunk, több külföldi állammai a viszonosság alapján szerződési viszonyba lépni. Tettük ezt nemcsak Ausztriával, hanem Francziaországgal, Olaszországgal és Angliával. A magyar kormány már 1892-ben kijelen­tette, hogy hajlandó tárgyalásokba bocsátkozni a Németbirodalommal a szerzői jog védelmére kötendő egyezmény létesítése végett, még pedig azon az alapon, melyen az 1890-ik évben Olasz­országgal kötött államszerződésünk áll. Az igaz­ságügyi bizottságnak ennélfogva elsősorban az volt a feladata, megvizsgálni, vájjon ezen ala­poktól nem törlént-e eltérés, és hogy a jelen egyezményben megállapított viszonosság kereté­ben kellően lettek-e megóva érdekeink? Mind­két tekintetben a bizottság megnyugtató ered­ményhez jutott. Ugyanis a javaslat I. és II. czikke a szer­ződésszerű védelmet csak oly műnek biztosítja, mely a másik fél államterületén hazai mű, vagyis nem minden műnek, mely a másik állam területén például nemzetközi egyezmény által védve van, adja meg a védelmet, hanem csak annak, mely ott a belföldi törvényhozásnak közvetlen védelme alatt áll. A III. czikk szerint a viszonosság korlá­tozva van az által, hogy nem védelmezzük azokat a német műveket, melyekre nézve a magyar törvényben meghatározott feltételek és alak­szerűségek betöltve nincsenek; ezáltal a reánk nézve különös fontossággal biró fordítási jog szűkebb korlátok közé van szorítva. így például nálunk a fordítási jog fentartása beiktatástól van függővé téve, ezt featartjuk ezentúl is. Ezen fordítási jog időtartamát továbbá függetlenítettük a Németországban tervbe vett meghosszabbítástól és azt az 1884-iki törvény értelmében minden körülmények között 3 illetve 5 évben állapítot­tuk meg. Az egyezmény úgy Magyarországgal, mint Ausztriával köttetett ugyan, de egynémely intéz­kedései csak Magyarországra, mások csak Ausz­triára vonatkoznak; ennek oka nemcsak az, hogy a szerzői jogra vonatkozó törvény más Ausztriá­ban és más nálunk, hanem főleg az, hogy a német törvény, valamint az osztrák törvény sze rint: az osztrák birodalmi tanácsban képviselt királyságoknak és országoknak a fennállott német szövetséghez tartozott tartományaiban megjelent művek tekintetében már ezelőtt is törvényes viszonosság állott fenn Németországgal; Magyar­országgal szemben pedig ily viszonosság fenn nem állott, és mert mi a fordítási jog védelmét szűkebb korlátok közé kivántuk szorítani, mint Ausztria. Az igazságügyi bizottság végre különös súlyt fektetett arra, vájjon a javaslat összhangban van-e a magyar közjog, különösen pedig Magyar­ország államiságának követelményeivel és azt találta, hogy habár ezen egyezmény úgy Magyar­országra, mint Ausztriára vonatkozik, és egy közös okmányba van foglalva, mégis Magyar­országnak állami önállósága eléggé határozott alakban van abban kidomborítva. Mutatja ezt az egyezmény Hl. ezikke, mely külön intézke­dést tartalmaz az ausztriai birodalmi tanácsban képviselt királyságok és országokra nézve, és mutatja ezt a zárójegyzőkönyv, mely csakis Ausz­triára vonatkozik. Mindezeknél fogva tisztelettel kérem ezen törvényjavaslatnak úgy általánosság­ban, mint a részletekben való elfogadását. (Élénk helyeslés a jobb- és baloldalon.) Lukáts Gyula jegyző: Polónyi Géza: ÜBolÓnyi Géza: T. képviselőház ! Felszóla­lásomban vezérelni fog az az elv, a mely nem­zetközi egyezmények tárgyalásánál vezérfonalul fogadtatik el, hogy tudniillik az ily nemzetközi egyezménynek a részletekben való módosítása az egyezmény természeténél és jellegénél fogva ki

Next

/
Thumbnails
Contents