Képviselőházi napló, 1896. X. kötet • 1897. szeptember 27–deczember 15.

Ülésnapok - 1896-190

222 190. országos ülés 1897. deczember 6-án, hétfőn. Szent-Mihály a neve, németül Gross-Sanct-Peters­dorfnak nevezik. De megtörtént az is, hogy az eredetileg magyar elnevezést eltótosították, elnémetesítették s később, a török hódoltság utáni újabb beren­dezkedés korszakában mi vissza akartuk állítani a régi magyar nevet s mit tettünk? Vissza­fordítottuk magyarra az elnémetesített, eredetileg magyar nevet. így 1434-ben Ebesfalvából Eli­sabethstadtot alkották; az Elisabethstadtból al­kottunk mi azután Erzsébetvárost, a történeti Ebesfalva pedig megszűnt. Egy másik példa alföldi eset. (Mozgás és saj.) Elnök (csenget); Csendet kérek itt a jobb­oldalon! (Helyeslés a szélsőbalon.) Madarász József: A rothadt sarkon! (Derültség.) Ruffy Pál előadó: Fejéregyházából a szerbek alakították a Biláczerkvát, Biláczerkvá­ból lett a német Weisskirehen, mert a németben az egyház és templom körül belül egy fogalmat jelent. A Weisskirchent azután visszafordítottuk magyarra s így lett a régi Fejéregyházból Fehértemplom. Bocsánatot kérek a t. háztól, hogy ezen történelmi vonatkozású reflexiókkal (Halljuk! Halljuk!) voltam bátor a t. ház idejét rabolni, de kötelességemnek tartottam (Helyeslés a szélső baloldalon.) különösen azért, mert azon nézetben vagyok, t. ház, hogy az általam elmondottakban birom a legalaposabb érvelést szemben azon vádakkal, a melyek egynémely hirlapban fel­hangzottak, mintha ezen törvényjavaslatnak nem lenne más czélja, mint hogy a községeknek törik­szakad, magyar elnevezést adjon. Rátkay László: Ahhoz is jogunk van! (Felkiáltások a szélső baloldalon: Azt is meg kell tenni! El is várjuk a kormánytól! Halljuk!) Ruffy Pál előadó: T. ház! Ha a hely­névnek megmagyarosítása oly eredményeket vonna maga után, mint azt a t. képviselő urak gondolják, akkor minden kétségen felül áll, hogy az lenne az első követelmény, de ha a hely­nevet meg is magyarosítják, azért annak lakos­sága mégis csak szláv, mégis csak német, vagy oláh marad. Ezzel mi a magyarosítás ügyét egy lépéssel sem vittük előre, sőt új nevet adva a községnek — medicina peior morbo — az eddig meglévő nevek mellé még egy áj nevet alkal­maztunk. Mi nem kívánunk egyebet, mint azt, hogy ott, a hol történelmi név van, azt re­konstruáljuk, reaktiváljuk és ott, a hol régi okmányaink kiderítik azt, hogy azon helyen, a hol egy későbbi telepítvény egy áj, esetleg ide­gen ajkú községet alapítva, annak új nevet adott, hogy ott azelőtt egy régi magyar község állott fenn, reaktiváljuk annak a feledésbe me­rűlt régi magyar községnek nevét. (Élénk he­lyeslés és tetszés a szélső baloldalon.) Figyelemre méltó a törvényjavaslat azon inteneziója is, a mely figyelmét a helyesírásra is kiterjeszti. (Helyeslés.) E tekintetben azt ta­pasztaljuk, hogy még a teljesen magyar nép­lakta vidékeken is — talán a vidéki tájszólalás az oka — az egyes községi nevek elferdülnek. Erre is bátor leszek példát mutatni. (Halljuk!) így például a helységnévtárban találunk Csekes és Cséke községet, Cséfa, vagy Cséffa nevű községet, Csepel és Csepelyi, Cser és Csér, Dereske és Derecske, Deres, vagy Ders, Sarló, vagy Salló nevűt. így egy betű beékelése által átalakiil már a név, de ha a helynevekről egy országos törzskönyv fog vezettetni, akkor e nehézségek idővel mind kiküszöbölhetők lesznek. Még feltűnőbb az, hogy ha az eredetileg magyar hangzású helynevet az idegen idioma szerint át­alakítva látjuk; ezt látjuk különösen az oláhok lakta vidékeken, a hol tulajdonképen minden községnek megvan a maga eredeti magyar neve, de román, kiegészítést nyert. így például Apáczából alkottak Apatiezát, Adányból Ardanut, Nagy ezekből Cagumaret, Kárásztóból Carasteut, Gyertyánosból Carpa­nisiut, Bodzásból Buziást, Mihálydból Mehádiát, Péterfalvából Petrovoszellót, Csákból Csákovát, Kökéndből Kikindát, Apátiból Apatint, Homok­révből Mokrint. Ilyen elferdítéseket látni a szász nép lakta vidékeken is. (Halljuk! Halljuk!) Nem azon szász nép lakta vidék elnevezéseivel foglalkozom, a hol tényleg vannak történelmi reminiszczencziák, így, hogy példát mondjak, történelmi reminisz­czeneziával bír maga Szeben, Hermannstadt, mert egy Hermann nevű telepes alapította, tör­téneti reminisczencziával bír, hogy egy másik példát mondjak, a magyarul Földvárnak nevezett Marienburg, mert Marienburgot annak idején az ottani német lovagrend alapította. Nem ezekre akarok reflektálni, de reflektálni akarok az ilyen elnevezésekre, mint például: Almakerék = Malm­krog, Ápold = Trapold, Baromlak =- Wurmloch, Dolmány = Thalheim, Omlás = Hamdesch, Den­geleg = Dingilag, Derecske = Drassenmarkt, Farkasháza = Farki schdorf. A törvényjavaslat olyképen intézkedik, hogy a helyneveknek megállapítását legvégső fokban a belügyminiszter hatáskörébe utalja olykép, hogy úgy a községek, mint a vármegyék tulajdonképen csak véleményes javaslatot, opeziót lesznek hivatva gyakorolni. Ezt a rendelkezést, a melyet a tör­vényjavaslat kontemplál, tulajdouképen már maga a gyakorlat is szankczionálta, mert egy helynév megváltoztatása legfelsőbb fokban mindig a bel­ügyminiszter felülbírálata és jóváNagyó rendel­kezése alapján történik. Azon rendelkezés, hogy

Next

/
Thumbnails
Contents