Képviselőházi napló, 1887. XXVII. kötet • 1891. október 3–1892. január 4.

Ülésnapok - 1887-583

498 é88. országos ülés 18M. deesember 22-én, kedden. tett be törvényünkbe s az akkor változatlanul elfogadtatott, de elfogadtatott hivatkozással arra, hogy itt már megkötött szerződéssel volt dol­gunk; de történt ez a többség részérői is azon határozott kijelentéssel, hogy ebből semminemű consequentiát levonatni nem engednek és hogy jövőre ily incorrect kifejezés használatától a törvényhozás és kormány tartózkodni fognak. Akkor a kényszerhelyzet nyomása alatt elfo­gadták e közjogilag helytelen kifejezést, de azt törvényerőre emelni, helyesnek sanetionálni s praeeedensül használni nem akarták, sőt tilta­koztak ellene és íme most ezen becsúszott hely­telen kifejezésből praeeedenst akarnak alkotni; azért, mert a kifejezés figyelmetlenségből akkor törvénybe iktattatott, most már azt törvényesnek, helyesnek akarják decretálni Ha a mai felszólalások előtt lehetett volna talán ez alkalommal ezen incorreetség mellett elmenni, de ezen felszólalások után most már egész határozottsággal ragaszkodnunk kell ahhoz, hogy ezen helytelen kifejezések azon értelemben, mint Kun Miklós t. képviselőtársam javaslatba hozta, kijavíttassanak. (Élénk helyeslés a bal- és szélső baloldalon.) Baross Gábor kereskedelemügyi mi­nister.' T. ház! Bocsánatot kérek; értelmezés és értelmezés közt U lehet nagy különbség. En azon vádakkal szemben, a melyekkel engem b. Kaas Ivor t. képviselő úr illetett, említettem fel kettőt: először azt, hogy nem mi kezdtük használni ezt a kifejezést, hanem készen talál­tuk és találjuk a törvényekben és másodszor kijelentettem azt, hogy én semmiféle bajt abban, ha ez kiigazíttatnék, nem látnék, esak abban találok nehézséget, hogy a franczia eredeti szö­veg hasonló kifejezést tartalmazván, most már nem volna czélirányos és megfelelő, hogy csak a magyar szöveg módosíttassák, mikor a francziát módosítani nem lehet. (Helyeslés jobb felöl.) De felszólalásomból egyáltalán nem követ­keztethető az, hogy jövőre, a mint szerét fogjuk ejthetni, e kifejezéseken ne változtassunk. E tekin­tetben a t. képviselő úr az én előző felszólalá­somban egy betűt sem talál, mely azon követ­keztetésre jogosítaná, mintha itt a kormánynak szándékába volna oly kifejezésekkel élni, melyek a törvényhozásnak előző vagy utólagos jóvá­hagyásával nem találkoznak. Ez esetben azon­ban a körülmények olyanok, hogy a dolgon változtatni már nem lehet. Még csak egyet, t. képviselőház. Kijelen­tettem volt, hogy ebből egyáltalában nem követ­kezik az, hogy jövőre hasonló kifejezéseket használjunk, a mint hogy maga az előterjesztett szöveg is bizonyítja, hogy különböző kifejezése­ket használunk és a hol csak szerét tehettük, a megfelelő kifejezést alkalmaztuk. Itt például, a hol a franczia szövegben az van mondva, hogy: »Les Italiens en Áutrich-Hongrie et les Autri­chiens ct les Hongrois en Italie« ezt magyarul így fordítottuk: »az olaszok az osztrák-magyar monarchiában és a magyarok 01aszországban«. (Helyeslés.) Tehát a hol szerét ejthettük, meg­tettük. De itt világosan ki van mondva (olvassa): »Les sujets du Royaume d'Italie et ceux de la monarchie austro-hongroise«. Ezt tehát tényleg szó szerint kellett a magyar szövegben visszaadni. És így volt ez az 1888-iki szerződéssel is. De ismétlem, ebből nem követ­kezik, hogy jövőre hasonló kifejezéssel éljünk. E tekintetbe bátran utalhatok a t. képviselőház előtt az újabb időben is kötött szerződésekre, például a német birodalommal kötött szerződésre és másokra, a melyekben coasequeosen oda törekedtünk, hogy ép úgy az idegen, mint a hazai szövegben lehetőleg a mi közjogi törvé­nyes álláspontunknak megfelelő kifejezések hasz­náltassanak. Ily körülmények közt mégis esak kérhetem a t. képviselőházat: méltóztassék a szöveget vál­tozatlanul elfogadni. (Helyeslés jobb felől.) Nagy István jegyző: Helfy Ignácz! Helfy Ignácz: T. ház! Részemről ma sem látnék komoly neéhzséget abban, hogy ma­gában a szövegben, még pedig a franczia szö­vegben is, ezt az illető külállamra nézve semmi jelentőséggel nem biró, mi ránk nézve azonban nagyfontosságú módosítást megtegyük Hiszen ma már mindnyájan tudju , hogy Olaszország­ban az a szerződés csak jövő január 14-én fog szőnyegre kerülni. Én azt hiszem, ez bőségesen elegendő a t. kormánynak arra, hogy tudomá­sára hozván az illető külügyministernek, hogy ilyen közjogi hiba csúszott bele a szövegbe, felkérje őt, szíveskedjék beleegyezni címek megváltoztatásába. Meg vagyok győződve, hogy egy kis jóakarattal — és csak erről az oldal­ról, mert arról az oldalról bizonyos vagyok benne, hogy semmi nehézségbe nem ütköznék — ezt keresztül lehetne vinni. Én valóban elég fontosnak tartom azon okokat, melyeket már az előttem szólottak előad­tak, hogy a kormány magát ezen kis alkalmat­lanságnak alávesse De ha a t. kormány erre nem hajlandó, vagy ha ő e tekintetben leküzd­hetetlen akadályokat lát — miután fölteszem, hogy nincs a házban senki, a ki a létező, fenn­álló közjogot csorbítani akarná — s miután ez a kérdés, legalább a honosság kérdése, nem képezhet ez idő szerint pártkérdést: én első sorban támogatván Kun Miklós t. barátom javas­latát, a mennyiben ez el nem fogadtatnék, bátur vagyok indítványozni, (Halljuk!) hogy vétessék fel a jegyzőkönyvbe a t. minister úrnak legutóbb

Next

/
Thumbnails
Contents