Képviselőházi napló, 1887. XXVII. kötet • 1891. október 3–1892. január 4.

Ülésnapok - 1887-567

254 Bfl '- országos ülés 1891. november 8-án, kedden. ministerium, tehát az összes kormány a nem­zetközi egyezmény határozniányait kiterjeszthesse a belforgalomra is, a mennyiben az a vasúti forgalom érdekében szükséges és itt megáll. Már most kérdem, ha ezen szövegezés mellett adatik meghatalmazás, akkor a szükségesség mértéke nem íogja-e minden esetben,minden egyes perben a bíró előtt vita tárgyát képezni? (Úgy van! a jobb oldalon) Tehát a meghatalmazás korlátai közt, a nemzetközi egyezség határai közt kibocsátott meghatalmazás érvényessége nem fogja-e minden egyes perben vita tárgyát képezni. (Úgy van la jobb­oldalon.) Ilyen meghatalmazást adni valóban a legnagyobb tévedés lenne, mert ez nem a jog­egység és nem a jogbiztosság hasznára, hanem legnagyobb kárára lenne. Ennélfogva mi nem a kormány hatáskörét tágítottuk — hiszen a kormány hatásköre a nem­zetközi egyezményben meg van adva — hanem elvétetett annak lehetősége, hogy a rendelet törvényessége minden egyes járásbíróság előtt vita tárgyává és bizonytalanság anyagává vál­jék. Ennélfogva nem bysantinismus, hanem a helyes codificatio követelményének tett eleget az igazságügyi bizottság, midőn azt indítvá­nyozta, hogy a szükségesség mérvét a ministe­rium a kiadandó rendelet alkalmából állapítsa meg és azon mérv felett többé vita ne támad­hasson. (Helyeslés jobb felöl.) Ajánlom a javaslatot elfogadásra. (Helyes­lés a jobboldalon.) Elnök : T. ház ! A tanácskozást befejezett­nek nyilvánítom. Következik a szavazás. Az első kérdés az, vájjon elfogadja-e a t. ház a vasúti árufuvarozás tárgyában Bernben létrejött nemzetközi egyezmény beezikkelyezéséről szóló törvényjavaslatra vonatkozólag az Irányi Dániel képviselő úr által beadatott azon indítványt, hogy a törvényjavaslat tárgyalás és jelentéstétel végett a közigazgatási bizottsághoz utasíttassék? Ez tulajdonképen elhalaszíási indítvány; ennek kell tehát az első kérdésnek lennie. Ha Irányi Dániel képviselő úr ez indítványa nem fogad­tatnék el, természetesen fel fogom tenni azt a kérdést, elfogadja-e a t. ház a szőnyegen levő törvényjavaslatot a részletes tárgyalás alapjául ? (Helyeslés.) Kérdem tehát a t. házat: elfogadja e Irányi Dániel képviselő úrnak azon indítványát, hogy a szőnyegen levő törvényjavaslat tárgyalás és jelentéstétel végett a közgazdasági bizottsághoz utasíttassék, igen vagy nem? (Igen! Nem!) Kérem a t. képviselő urakat, kik elfogadják, méltóztassanak felállni. (Megtörténik.) A ház többsége nem fogadja el. Ennélfogva kérdem a t. házat, elfogadja-e a szőnyegen levő törvény­javaslatot általánosságban a részletes tárgyalás alapjául, igen, vagy nem? (Igen! Nem!) Kérem azokat, a kik elfogadják, méltóztassanak fel­állni. (Megtörténik.) A ház többsége általánosságban elfogadja a törvényjavaslatot. Következik a részletes tár­gyalás. Széll Ákos jegyző (olvassa a tőrvény­javasltt czímét és az 1. §-t, melyek észrevétel nél­kül elfogadtatnak ; olvassa a 2. § t.) Elnök: T. ház! A 2. §-ra nézve a bizott­ság az eredetitől némileg eltérő szöveget hoz javaslatba. Ez a szöveg olvastatott fel, minthogy a törvényjavaslat tárgyalása a bizottság jelenté­sének alapján történik. Kérdem a t. házat, mél­tóztatik-e a 2. §-t a bizottság szövegezése szerint elfogadni? (Igen. Nem.) A kik elfogad­ják, méltóztassanak felállni. (Megtörténik.) A ház többsége elfogadta. Széll Ákos jegyző (olvassa a 3. és 4^ §-kat, melyek észrevétel nélkül elfogadtatnak). Elnök: Következik most a nemzetközi egyezmény s annak mellékletei. Minthogy azon­ban a mellékletek magyar szövege nincs azon sorrendben, mint a német és franczia szöveg és minthogy a törvényt, ámbár csak a magyar szöveg olvastatik fel és fogadtatik el, ezen szerkezeti hibával nem lehet szentesítés alá terjeszteni: azt hiszem legczélszerűbb lesz ugyanazon sor­rendben venni tárgyalás alá a mellékleteket, mint az a franczia és a német szövegben fel van véve. (Helyeslés.) Széll Ákos jegyző (olvassa a nemzetközi egyezmény bevezetését). Bokros Elek előadó: T. ház! Irányi Dániel t. képviselő úrnak felszólalása tett figyel­messé arra, hogy ő Felsége, Olaszország királya képviselőjének ezímében tévesen »nagykeresz­tes«-nek van fordítva az, a mi franczia szöveg­ben »grand officier« és a német szövegben »Gross-officier«. Kérem ennélfogva a »nagy keresztesét« szó helyett »fotisztjét« tenni. Elnök: Azt hiszem, a t. ház az előadó úr módosítását, mely a franczia és német szövegnek megfelel, elfogadja és a második lapon az utolsó előtti bekezdésben a »nagykeresztes-ét« szót »főtisztjét« szóval helyettesíti. (Helyeslés.) Széll Ákos jegyző (olvassa az egyezmény 1—5. czikkeit, a melyek észrevétel nélkül elfogad­tatnak). Bokros Elek előadó: T. ház! Az 5. §. harmadik pontja így szól: >Oly körülmények, melyek erőhatalom gyanánt tekiutendők«. A »fel­sőbb erőhatalom« a sforce majeure* magyar fordítása, azonban kereskedelmi törvényünk értel­mében a »felsőbb« szó fölösleges, mert a mi kereskedelmi törvényünk e fogalmat »erohata­lommal« fejezi ki. Kérem azért, hogy e szót: »felsőbb«, méltóztassék elhagyni.

Next

/
Thumbnails
Contents