Képviselőházi napló, 1887. XX. kötet • 1890. november 19–deczember 6.

Ülésnapok - 1887-422

t £72 *^2* •*>«&&•* ülés deez bíróságok hivatalos nyelve az olasz levén, mint a magyar bíróságoknak a magyar, ott más nyelvű beadványokat, sem horvátot — a tengerjogi ügyek kivételével — sem magyart, sem németet nem fogadnak el. Kétségkívül lehetne, mert a lehetőség nincs kizárva ezt az intézkedést módo­sítani ; mert a mint létrejött ez a megállapodás, létrejöhetne más egyéb, ezt módosító megálla­podás is. De ne feledjük, hogy minden való­színűség szerint a pusztán magyar beadványok lehetőségét kikötni magában nem volna elegendő. Emlékezzünk csak a Fiume közjogi állása iránt felmerülő különféle igényekre. És az sincs az­után kizárva, hogy ha például korlát nélkül más nyelvű beadványok és tárgyalás lehetősé­gére — és nemcsak tengerjogi ügyekben — nyittatnék meg az út, azon néhány magyar be­advány kedvéért, egy oly rendje állíttatnék fel a dolgoknak, a melynek eredménye minden lehet: az is, hogy az olasz nyelv nem lenne hivatalos nyelve tényleg a bíróságnak; az is, hogy a bíró­ság tényleg, vagy cselekményei nagy, vagy legnagyobb részében horvát bíróság lenne nyelv­tekintetében; de azt, hogy magyar bíróság legyen, semmi módosítással elérni nem lehet. (Ugy van! jobbfelől.) Én részemről ez alkalommal nem azt mondom, baj volna e, nem volna-e baj ; nem azt mondom, helyes volna-e, vagy helytelen volna-e, csak figyelmeztetem t. barátomat arra, hogy ennek a provisoriumnak a határozatait egy vagy más irányban meg lehet mozdítani, de aztán tudnunk kell, minő következésekkel járhat ez és hogy mit akarunk elérni és fentartani? Ez szolgáljon t. képviselőtársamnak magya­rázatul arra, a mii felhozott és legyen szabad azt mondanom, hogy a Fiúméval való viszony tényleg legtöbb vonatkozásaiban ugy van ren­dezve s tényleg ugy alakul, hogy a magyar birodalomnak politikai érdekeinagyban és egész­ben biztosítva vaunak. Talán nem volna tehát szükséges akár ennek az incidensnek alkalmá­ból, akár talán ehhez hasonrangú szempontból ezt a kérdést idején kivül bolygatni. (Helyeslés jobbfelől.) A mi már myst t. képviselőtársamnak az Austriával való jogsegélyre vonatkozó megjegy­zéseit illeti, tényleg Austriával a kölcsönös jog­segély alapján állunk. A gazdasági életnek azon rendkívüli sürtí szálai, a melyek a politikai összeköttetés alapján és a nélkül is fejlődtek volna, ezt első rangú szükséggé teszik. T. képviselőház! Készülőben van a kölcsö­nös jogsegély kimerítő és törvényes szabályo zása, melyre nézve azonban, minthogy az iránt az alkudozások még nincsenek befejezve, én elvileg vonakodom időhatárt mondani, hogy mi­kor lesz beterjesztve. Azonban két kifogást tett t. képviselőtársam erre nézve. Az egyik vonat­mber 2-án, kedden. 1890. kőzik arra, hogy milyen nyelvet használnak most a megkeresésekben a magyar és az ausz­triai bíróságok kölcsönösen. Ebben a paritás alapján állunk. Az elv az, hogy a magyarországi bíróságok a maguk nyelvén s az ausztriai biró­ságok szintén a maguk nyelvén intézik a meg­kereséseket, hozzák a, bírói határozatokat és közlik azokat. Ez eddig igen szép és világos; de itt kezdődik azután a gyakorlati élet 8 a feleknek az érdeke. Korábban ennek az volt a következése., hogy a magyar bíróságok magyar megkereső határozatai átmenvén az osztrák bíró­ságokhoz, ezek felküldtek azokat fordítás végett az osztrák igazságügyministernek. Az igénybe vette a magyar jgazságügyminister segélyét és azután ezen a kerülő utón újra visszajutott a megkeresett bírósághoz. Hát ez lehetett következetes, lehetett a pari­tás alapján álló, de hogy a felek érdekeire a lehető legsérelmesebb volt, azt gondolom, az bizonyos. (Helyeslés a jobboldalon.) Akkor azután behozatott a másik rendszer, mely abban áll, hogy megint mindegyik bíróság megkeresi a másikat a maga államának nyel­vén és küldi a határozatokat ugy, a mint szer­kesztve vannak; hanem az osztrák kormány egyességre lépett a magyar kormánynyal, hogy ő — az osztrák kormány — a maga költségén tart itt egy fordító orgánumot, az a magyar igazságügymiuisteriummal áll kapcsolatban, a megkeresések nem kerülő utón, de egyenesen ide küldetnek, itt Budapesten fordíttatnak le az osztrák kormány költségén és annak orgánuma által. így legalább meg van rövidítve a dolog és a paritás általában ebben a részben meg­van óva. Nem áll tehát, és ebben téves t. kép viselőtársam állítása, mintha a fordítás a mi költségünkön történnék. Megengedem azonban s erre nézve találom az ereszben 1881-ben február 10-én kiadott igazság­ügyi ministeri rendeletet, hogy a felek és az ügyek sürgőssége érdekében ezen elv alól ki­vétel is van. Ezen rendelet e tekintetben két pontot tartalmaz. Az egyik pont azt mondja: (olvassa) „Polgári, különösen telekkönyvi ügyekben az illető felek figyelineztetendők, hogy az iratoknak német fordítással saját költségükön, a tolmácsokról szóló 1873. évi igazságügyministeri rendelet értelmében lehető ellátásáról saját érdekükben gondoskodhatnak." A második pont pedig azt tartalmazza, hogy: „ Bűnvádi ügyekben a sürgős megkeresések, midőn például a vádlott vizsgálati fogságban van, vagy mint szökevény üldöztetik, német nyelven szerkesztendők, vagy német fordítással ellátandók." E két intézkedésre a gyakorlati élet szük­sége kényszerítette az akkori igazságügyminis­tért. A felekre van tehát bizva, hogy ha a

Next

/
Thumbnails
Contents