Képviselőházi napló, 1887. X. kötet • 1889. márczius 14–április 5.
Ülésnapok - 1887-205
62 205. országos ülés máreziss 18-án 3 hétfőn. 1889. nak, hogy az Magyarországon terjesztessék. Erre azt irja a t. doetor ur, a ki bizonyosan elolvasta Csáky grófnak rendeletét (olvassa): „In dem mir mitgetheilten deutsch gedruckten AusstellungsProspeete ist keine Silbe von einer Uebersetzung in ? s ungarisehe die Rede. Diese Bedingung ist auch dem Auslande gegenüber nicht festzuhalten, weil Niemand darauf eingehend wird, weil Jederinann weiss, dass in Ungarn Jedermann besser deutsch, als ungarisch versteht (Derültség a bal- és a szélsöbaloldalon) und dass Diejenigen, welehe nur ungarisch lesen können, überhaupt keine Bücher lesen, für wem dena alsó soll man die Uebersetzung machen. (Derültség a bal- és szélső baloldalon. Mozgás. Felkiáltások jobbfelöl: Lódoktor volt az!) Sie wérden mit den urdeutsehen Namen Péter Fischer doch nicht dem Magyarenthum huldigen wollen? Danken Sie Gott, dass er Ihnen den so sehönen urdeutsehen Namen gégében (Derültség a bal- és szélső baloldalon) und Sie als Deutschen in die Welt gesetzt hat! (Élénk derültség a bal- és szélső baloldalon.) Sie habén keine Ursache sich dessen zu schämen." (Felkiáltások jobbfelöl: Hoch!) Hoeh ! igen, hoch Tisza Kálmán, hoch a Tisza-párt, hoch; mert önök tudják ezen dolgokat. (Ugy van! a bal- és szélső baloldalon.) Hiszen midőn a szászok ellen demonstrált a hires Tisza Kálmán ur, Hermán Ottó beszédének hatása alatt, akkor ő is constatálta ezen dolgokat, ő is constatálta a veszélyt, de önök, önök ezt máirégen elfelejtették. (Élénk derültség és tetszés a bal- és szélső baloldalon.) De a germanisatio veszélye más irányban is lényeget bennünket, t. képviselőház. (Halljuk! Halljuk!) Saját kormányunk eszköze, tényezője annak, hogy a germanisatio terjed Magyarországon. (Ugy van! a bal- és szélső baloldalon.) Mit mondjak egyebet, t. képviselőház. A magyar felelős ministerium tagjai, a kik arra hivatkoznak, hogy a magyar nemzet megbízásából ülnek székeikben, a közös ministerrekkel németül leveleznek. (Ugy van! a szélső baloldalon.) Ezek az önök bizalmát bírják, t. képviselőház. .(Ugy van! Tetszés a szélső baloldalon.) De hát itt van a hadseieg. (Halljuk!) Ez valóságos melegágya, valóságos telepe a germanisatiónak ; (Ugy van! a szélső baloldalon) s az ebben rejlő veszély annyival nagyobb, minél inkább igaz az, hogy általános a védkötelezettség; (Ugy van! a bal- és szélső baloldalon) mert minél általánosabb az, annál inkább elhat a társadalom minden rétegébe, hogy magával ragadjon mindenkit, a kiben gyenge a hazafiság. (Élénk helyeslés a bal- és szélső baloldalon.) Hányféle nyelvet ismert ez a közös hadsereg az Ő teehnicusterminus elnevezésével? JSíemfogom a „todte und lebende Spraehe"-féle megkülönböztetéseket felsorolni, csak a „Dienst-Reglement"ból irtam ki, hogy hányféleképen különbözteti meg az osztrák hadseregben a katona, a tiszt a nyelvet. (Halljuk! balfelőf.) Először is itt van az „Armeesprache", az, tudjuk, a német; azután jönnek ennek az alfajai: jön a „Dienstsprache". Ez a közös hadseregben megint német; alfajai: „die Spraehe bei den Honvéds und die Spraehe im Landsturm" ; aztán megint „die Spraehe in Cisund in Transleithanien", a mint a Lajtán inneni vagy túli honvédségről vagy felkelésről van szó. Azután jön a „Regimentsspraehe a ,eDerwZfce'g a balés szélső baloldalon) azután jön a „Kasernensprache", (Élénk derültség a bal- és szélső baloldalon) melyben a regimentek többsége szerinti beszédmodor kellene hogy divatozzék, azután jön a „Kantinsprache" ; (Zajos derültség a bal- és szélső baloldalon) ennek egyik alfaja a legújabb időben a„ MinisteriaíKantinsprache" ; (Hosszas zajos derültség a bal- és szélső baloldalon) de vannak a hadseregben is alfaj ai: (Halljuk!) „Kantinsprache für Mannscbaft und Kantinsprache für Officiere". (Derültség a bal- és szélső baloldalon.) Azután jön a Tafelsprache ; (Élénk derültség a bal- és szélső baloldalon) azután jön a Meldungssprache (Derültség a bal- és szélső- baloldalon) még pedig „Meldungssprache im Frieden und während der Kriegsdauer" ; (Élénk derültség a bal- és szélső baloldalon) mert „im Frieden" nem szabad a katonának, csak németül jelenteni, de „während der Kriegsdauer" a Dienstreglement szerint meg van neki engedve a »Muttersprache" használata is. (Zajos derültség a bal- és szélső baloldalon.) Thaly Kálmán: Akkor szorul a kapeza! Polónyi Géza: Aztán jön a ProtocollarSprache, (Derültség) azután a Fremdensprache, a Landessprache, a Muttersprache, az Abrichtungsspraehe, a, Profosen-Sprache, (Folytonos derültség) azután a Conversationssprache, az egyéves önkéntesi felvételi vizsgánál egy Hauptsprache és egy zweite Spraehe ; (Derültség) azután jön az „Unterriehtssprache bei der Mannschaft" és „Unterrichtssprache bei den Einjährig-Freiwilligen", (Derültség) azután a Prüfungssprache, azután „Prüfung für Reserve-Oíficiere, Prüfung für Effectiv-Officiere". (Derültség. Felkiáltások jobbfelöl: Hány van ?) y,em. hiszem, t. képviselőház, hogy egészen kimerítettem, de egyet tudok és ez az, hogy van abban mindenféle Spraehe, csak ungarisehe Staatssprache nincs. (Élénk helyeslés a szélső baloldalon.) Báró Fejérváry Géza, honvédelmi minister: Az most lesz, (Ellenmondások a bal- és szélső baloldalon. Felkiáltások balfelöl: Desz Gajáriés Mameluken-Spraehe! Derültség balfelöl. Zaj.) Polónyi Géza: T. képviselőház! Annak, hogy bennünket a germanisatio veszélye fenyeget, rendkívül érezte súlyát és horderejét maga Tisza Kálmán és már e helyütt hivatkozom arra, hogy volt idő, midőn a mostani t. többség tagjainak i