Képviselőházi napló, 1887. I. kötet • 1887. szeptember 28–deczember 17.
Ülésnapok - 1887-32
32. országos ülés deczewDer 13. 18S7. 367 JosipOVich Géza jegyző (olvassaa 18. §-t, mely észrevétel nélkül elfogadtatott; olvassa a 19. §-t). Yarasdy Károly: T. képviselőház! A törvényjavaslat 19. §-a szerint minden községben alkalmas dögtér jelölendő ki, a 126. §. szerint pedig az arra szolgáló tereket kis és nagy községekben a községi biró és jegyző, rendezett tanácsú városokban pedig a rendőrkapitány jelöli ki; de hogy ki adja ehhez az ingatlant, vagy ki szerzi meg, arról gondoskodva nincs. Akár magán, akár községi tulajdon legyen az alkalmas ingatlan, azt nemcsak kijelölni, de megszerezni is kell. Minden községnek fontos egészségügyi érdeke, hogy birjon egy helylyel, hol az elhűlt állatok elásatnak, vagy gyepmesteri elbánás alá vettetnek. Tehát az egészségügy követeli, hogy gondoskodás történjék ily térről. Kis és nagy községekben, hol több hasznavehetetlen tér van, ez minden nehézség nélkül lehetséges; de rendezett tanácsú városokban hol majdnem minden talpalatnyi föld művelés alá kerül és a dögtér mellett gyepmesteri helyről is kell gondoskodni, ez már nehezebb és nagyobb területet igényel. így több községben előfordulhat az az eset, hogy épen azon a helyen, mely fekvésénél és helyrajzi viszonyainál fogva alkalmas volna dögtérül, sem a községnek nincsen tulajdona, sem a birtokos nem akar lemondani tulajdonáról és lehetetlenné válik a község részére a kisajátítás. Minthogy az ingatlant a község nevében megszerezni kis és nagy községekben a községi biró, vagy jegyző, redezett tanácsú városokban pedig a rendőrkapitány •— kinek gazdasági ügyekben még a tanácsban sincs szavazati joga — nem birhat joggal, csakis a képviselőtestület, azt a községre magára kell bisni és a község saját körében, az egészségügyi bizottság meghallgatása után, legjobban megszerezheti a tért. Azért a következő módosítványt vagyok bátor előterjeszteni. (Halljuk!) kz első bekezdés helyett tétessék: „Minden község tartozik, ha máskép nem, kisajátítás utján, alkalmas dögtérről gondoskodni". Elnök: A beadott módosítvány fel fog olvastatni. TÖrs Kálmán jegyző (olvassa a módosítványt). Emich Gusztáv előadó: Minthogy a beadott módosítvány ezen szakasznak hiányát igyekszik kiegészíteni, kérem annak elfogadását. (Helyeslés.) Elnök: Szólásra senki sem lévén feljegyezve, kérdem a t. házat, méltóztatik-e az első bekezdést Varasdy képviselő ur módosítványával szemben változatlanul fentartani ? (Nem!) Azt hiszem tehát, hogy az eredeti szerkezet mellőztetik és Varasdy képviselő ur módosítványa elfogadtatik. A 2. és 3. bekezdés ellen észrevétel nem tétetvén, azokat változatlanul elfogadottaknak jelentem ki. Következik a 20. §. Josipovich Géza jegyző: (olvassa a 30. Petrich Ferencz: Nem tudom t. ház, hogy e szakasz utolsó bekezdésében, mely igy szól: ,Az állatok szállítására használt vasúti kocsik, hajók, rakodó-hidak és „ponkok" minden szállítás után fertőtlenítene! ők", e szó: „ponkok" nem nyomdahibából fordul-e elő, mert én azt hiszem, hogy e szó helyett; „kompok*nak kellene lenni. Matlekovits Sándor államtitkár: E kifejezés: „ponk" vasúti műszó és a rakodó-hidakkal szemben állandó építményt jelent. Nem mondom, hogy jó szó, de elfogadott mukifejezéa. Elnök: A 20. §. nem támadtatván meg, kijelentem, hogy az változatlanul elfogadtatott. Következik a 21. §. Josipovich Géza jegyző (olvassa a2i %-t) .• Szecsődy Kálmán! SzecsŐdy Kálmán: Én ugyan a 2í. §-t lényegében elfogadom, de egypár stylaris hibára vagyok bátor felhívni a t. ház figyelmét s azoknak kijavítását óhajtanám (Halljuk!) Az első bekezdés igy szól: „Fertőtlenítés teljesítésére azon vasúti, vagy hajózási vállalat köteles, melynek vonalán az állatok lerakása történik 0 . Az itt előforduló e kifejezés helyett „vonalain* e kifejezést szeretném használni: „szállítási eszközein". A „lerakás" pedig aesthetikailag sem szép szó és nem felel meg azon fogalomnak, a melyet ki akarunk fejezni. Egy hajóról pl. lerakni csak a vizbe lehet, a mint ezt Petrich Ferencz t. képviselőtársam is mondotta. Tehát ezen „lerakás" szó helyett a „kirakás" szót óhajtanám tétetni. Ugyanezen kifejezéshiba találtatik a 2-ik bekezdés 3-ik szavánál is, a mely „lerakás" szó helyett a „kirakodás" szót óhajtanám tétetni, valamint a kocsi szó helyett a „szállítási eszköz" szót. Ezen kitételek correctiójával egyébként a 21. §-t elfogadom. Elnök: A módosítvány fel fog olvastatni. Törs Kálmán jegyző (olvassa): „Módosítás a 21. §-hoz, beadja Szecsődy Kálmán. Az első bekezdés helyett tétessék: A fertőtlenítés teljesítésére azon vasút vagy hajózási vagy más magán közlekedési vállalat köteles, a melynek szállítási eszközein az állatok kirakodása történik". A második bekezdésben lévő 3-ik szó,,lerakás * helyett „kirakodás" s a 11 -ik szó „kocsi" helyett „szállítási eszköz" tétessék. Matlekovics Sándor államtitkár: T. ház! A mi a képviselő ur javaslatát illeti, azoknak azon részét, a melyet aesthetikai momentumokká]