Képviselőházi napló, 1884. V. kötet • 1885. február 27–április 21.

Ülésnapok - 1884-88

70 88. országos ülés wúrsziM 5, 1S4*. Következik a részletes tárgyalás, még pedig elő- | szőr is a czím, Szathmáry György jegyző (olvassa a tör­vényjavaslat czimét és bevezetését, mely változatlanul elfogadtatik, olvassa a szöveget). Irányi Bániéi : T. ház! Nekem az egyez­mény szövegét illetőleg egy csomó irályi módo­sítványom van, engedje meg a t. ház, hogy azokat egymás után terjeszthessem elő, nehogy mind­annyiszor szükséges legyen, hogy a t. házat fel­szólalásommal untassam. (Bálijuk!) így a 3-dik lapon a 10-dik bekezdés negyedik sorában e sza­vak fordulnak elő „Biekerton Pemell Richárd, Lyonsi vicomte urat. * Ezt az urat Lyons viscount­nak hívják és szükségtelen volt a nevet magyaro­sítani, mert a név név marad. Á vicomte franeziául van és ha már a fordító a név után az angol eztmet akarta alkalmazni, akkor a „viscount" kifejezés kellett volna oda tennie. Minthogy azonban a szöveg magyar, az algróf elnevezést kell hasz­nálni. A 4-dik lapon az 1. czikk első sorában e ki­fejezés foglaltatik „alkalmazást nyer*. Ez a fran­ezia szövegben „sapplique" szóval van kifejezve, a mit pedig magyarul ugy kell mondani, hogy „kiterjed", azaz „a jelen egyezmény kiterjed a területi vizeken kivül levő mindazon jogosan le­rakott tenger alatti kábelekre stb." (Helyeslés.) A 2. czikk 1-ső bekezdése végén e szó fordul elő „polgári kereshetőség". Az actoratns eivilist újabb időben ugyan ugy fordítják az ügyvédek, hogy kereshetőség, de régebben, ugy használták és helyesen, hogy „keresetjog", tehát ez teendő. Azután a 6-dik lapon az 5. czikk második bekezdése igy kezdődik: „mégis a halászati hajók­nak stb.", a mi a franeziában „toutefois" szóval van kifejezve, tontefois pedig nem annyit jelent, hogy „mégis", hanem azt, hogy „mindazáltal", egyébiránt „mégis"-8el nem is szokás kezdeni mondatot, (Derültség), kérem tehát a „mindazáltal" szó elfogadását. (Helyeslés.) A 6-dik ezikk harmadik sorában oly magyar­talan szavak fordulnak elő, melyeket szintén lehe­tetlen meghagyni. A szöveg igy szól: ,Á hajók, a melyek a kábelek helyzetének jelzésére szolgáló bójokat látják vagy láthatják, tartoznak a lerakás, rongáltság vagy elszakítottság esetében stb." Ilyen és ehhezhasonló szavakat olvashatunk fájdalommal a lapokban, de a törvénybe még sem illenek bele, e helyett azt hiszem, helyesebb lenne igy tenni „a kábelek lerakása esetében, úgyszintén mikor azok meg vannak rongálva vagy elszakítva...." (Helyeslés.) A 8-dik ezikk második bekezdése igy kezdő­dik: „Magától értetik továbbá", itt a „továbbá** szó nincs helyén. A franeziában a szöveg igy szól: „II est dailleurg". ez pedig azt teszi, hogy „egyébiránt" és nem „továbbá" ugy tehát az „egyébiránt" szó teendő. (Helyeslés.) A 7-ik lapon a 8-dik ezikk második sorában „ezen államok különleges törvényeiből" kifejezés­ben a „különleges" szintén helytelen, mert nem különleges törvényekről van szó, hanem ellentét­ben a nemzetközi törvényekkel minden államnak a maga saját törvényéről „lois particulieres* itt annyit tesz, mint „saját", tehát ezen kifejezés al­kalmazandó. {Helyeslés.) Továbbá a 10. czikk második bekezdésében „parancsnok tisztjei" szó fordul elő. A hajóknak parancsnokaik vannak, hogy azok tisztek, az magá­tól értetik. Ez szorul szóra van lefordítva a fran­cziából: „les ofüciers coromandante les navires*. A franczia ugy mondja, de a magyar „parancsnok­nak" nevezi és nem „parancsnok tisztnek". Ugyanezen czikk 3. bekezdése első sorában megint: „az említett parancsnok tisztek". A franeziában pedig csak ez van „les dits officiers". A 11. czikkben ez van mondva: a jelen egyezmény határozatainak „áthágásai". Ez nincs magyarul mondva, mert a magyar azt mondja: „áthágása". A 17. czikkben ezt olvassuk: fjeién egyez­mény meg fog erősíttetni s megerősítései Paris­ban stb." „Az egyezmény megerősítései* ehelyett kérem ezt tétetni: „a megerősített példányok Parisban stb." Végre a 10. lapon a pótezikkben megint a mondat kezdetén előfordul ezen szó: „mégis", e helyett: „mindamellett, vagy mindazáltal". Ezek azon irályi módosítások, melyeket a t. ház által elfogadtatni kérek s egyszersmind kérem, méltóztassék megengedni, hogy ezen módosításokat a t. elnök urnak adjam át, ki szíves lesz azokat az illető helyen a t, háznak bejelen­teni s azoknak nevemben elfogadását kérni. (Helyeslés.) Pauler Tivadar igazságügyi minister: Minthogy a módosítások csupán stylarisak s a magyar textus nem az eredeti, én részemről azok­hoz hozzájárulok és azokat elfogadom. (Helyeslés.) Elnök: Én minden illető pontnál az arra vonatkozó módosítást fel fogom tenni a szavazásra. Például mindjárt a bevezetésnél a 3. lapon, a hol Lyonsi vicomte van mondva, e helyett Lyons al­gróf teendő. Azt hiszem, ez elfogadtatik. (Helyeslés.) Ez van a 3. lapon a 10. bekezdés 4. sorában. Kijelentem, hogy a módosítás elfogadtatott. Szathmáry György jegyző (olvassa az 1. cmikket). Elnök: Ezen 1. czikk első sorában Irányi képviselő ur e helyett: „alkalmazást nyer* ezt kívánja tétetni: ^kiterjed". Méltóztatik elfogadni? (Elfogadjuk!) Elfogadtatott,

Next

/
Thumbnails
Contents