Képviselőházi napló, 1881. XV. kötet • 1884. február 6–márczius 13.

Ülésnapok - 1881-316

206 SÍ 6. országos ülés falmiár 23. 1884. egyenlő időn át részesittetnek védelemben. Tehát | a fordító életén át és még azon tiil harmincz, ille­tőleg a ma elfogadott módosítvány szerint, ötven éven át védetik az utánnyomás. A 17. §. intéz­kedik az eredeti mtí lefordítása elleni védelem idejéről. Ha a 7. §. és a 17. §. igy maradnak, a mint most vannak, kétes lehet, vájjon az eredeti nrfí a lefordítás ellen mennyi időre van védel­mezve. Ennélfogva szükségesnek tartom a 17. §. szabatosabb szerkesztését, még pedig oly módon, hogy a 7. §-ban előadott különböző fordítási ese­tekre nézve különböző védelmi idő állapittassék meg és a védelmi idő kezdetére nézve külön intéz­kedések történjenek. A 7. §. első pontjában foglalt azon esetre nézve, ha oly mű lefordításáról van szó élő nyelvre, mely mű először holt nyelven jelenik meg, már tegnap magyarázva lett az elő­adó úr által, hogy méltatlan lenne rövidebb védelmi időt állapitani meg a lefordítás ellen, mint az ugyanazon nyelvem kiadás ellen. Azonban a 2. és 3. pontban foglalt esetek rövidebb határidőt tesz­nek kívánatossá. Ily rövidebb határidőt szab a 17. §., melyet azonban tekintettel a 2. és 3. pont­ban foglalt intézkedések különbözőségére, a vé­delmi idő tekintetében különbözőkép óhajtanék szerkesztetni, nevezetesen a 2. pontban érintett esetre vonatkozólag- a védelmi időnek rendelt 5 év kezdődnék az eredeti mű megjelenésétől, a 3. pont esetében kezdődnék a védelmi öt év, a jogosult fordítás első megjelenésétől. Ily értelemben bátor vagyok egy módosít­ványt benyújtani, kérem a t. házat, méltóztassék azt elfogadni. (Helyeslés.) Zsilinszky Mihály jegyző (olvassa a módo­sitványt). A 17. §. következőleg szerkesztessék: A fordítás tilalma a 7. §. 2. pontja értelmében a fordítás a megjelenéstől számítandó 5 év, azon szakasz harmndik pontja értelmében pedig az eredeti mű megjelenésétől számítandó 5 év alatt. Teleszky István: T. ház! A Mandel kép­viselő ur által most beadott módosítás következetes folyománya azon módosításnak, melyet a ház a 7. és 8. §§ oknál már elfogadott, nevezetesen a 7. §. 2. bekezdéséből kihagyatott az, „a meg­jelenéstől számítandó 5 esztendő alatt" ; miután ez, mint a védelmi időt tárgyazó nemidé, hanem meg­felelő helyére utaltatott és ennélfogva szükséges csakugyan, hogy a 17. §. szövegezése azokhoz alkalmaztassék, a melyek a 7. § nál kifejtettek és az ott elfogadott módosításban kifejezést nyer­tek, én részemről a módosítást elfogadom, mert mint p. 7. és 8. §§-oknáí már jeleztem, helyesnek tartom azt, hogy a fordított irói mű, a védelem tekintetében oly időtartamban részesittessék, mint az eredeti, másfelől helyesnek találom azt, hogy azon munkák, melyek eredetileg holt nyelven jelentek meg, a 7. §. a) pontja szerint, a fordítás ellen hosszabb védelemben részesittessenek, mint I a nem holt nyelven megjelent munkák, Ennél­fogva a módosítás a 7. és 8. §§-oknál kifejtettek­nek felel meg, a mennyiben a b) pont eseteiben a védelmi idő a két nyelven megjelenendő munka megjelenésétől számított 5 évre, a c) pont eseté­ben a jogosított fordítás megjelenésétől számított 5 évben állapítja meg; minélfogva kérem Mandel képviselő ur módosítását a 17. §-ra nézve elfogadni. (Helyeslés.) Elnök: A 17. §-ra nézve Mandel képviselő ur új szöveget hoz javaslatba. Első kérdés az, hogy fentartja-e a ház a szöveget ? (Nem!) Nemtartatik fenn és igy kijelent­hetem, hogy a Mandel képviselő ur által javasolt új szövegezés elfogadtatik. Zsilinszky Mihály jegyző (olvassa a 18. §-t és a III. czimet, mely változatlanul elfogadtatik. olvassa a 19. §4)^ Literáty Ödön: T. ház! Én ezen szakasz­hoz csak rövid észrevételt és ahhoz képest indít­ványt vagyok bátor a t. háznak előterjeszteni. Ezen szakasz utolsó bekezdésében az mondatik ki, hogy a szerzői jog bitorlása nem büntettetik azon esetre, ha annak eszközlője menthető akár tényben, akár jogi tévedésből jóhiszemííleg csele­kedett. Én, t. ház, úgy látom, hogy ezen kifejezés tisztán azt foglalja magában, hogy a speciális fen­forgó esetben ezen törvény nemtudásával az illető magát mentheti. Elvi dolog az, ho^ry a törvény nemtudása, senkit nem mentesíthet. Én tehát egy ily jogi tévedést, a nélkül, hogy a törvény nem­tudásával a legszorosabb kapcsolatban nem állana, magamnak felállítani nem tudván, itt e törvényben nem tudom helyeselni és benn hagyhatónak nem tartom. Az igaz t. ház, hogy ez sok pro és contr;i megfontolandó momentumot tüntet fel és annak következményeit egyszeri meghallásra nem is lehet kellőleg mérlegelni. Az igazságügyi bizottság már e kérdéssel foglalkozott és akkor is megállapodott abban, hogy jogi tévedés nem létezhetik, mert az minden körülmény közt ténybeli tévedés. A törvé­nyeknek, vagy szerződéseknek téves magyarázat:!, az nem tévedés, az egészen más jelentőségű. Én ennek következtében szűkségesnek tartanám elő­ször erre vonatkozólag, de szükségesnek tartanám ezen utolsó bekezdés utolsó pontjára nézve is, hogy ezen szak sz a bizottsághoz visszaküldessék. Az utolsó pont nevezetesen azt foglalja magában: „ez esetben a szerző vagy jogutóda irányában, az okozott kárért, csak saját gazdagsága erejéig fe­lelős." Ez ismét oly intézkedés a törvényben t. ház, melynek foganatot szerezni nem lehet. A bitorló gazdagodását igazolni, azt megérthetővé tenni, hogy mi legyen hát alapja ezen esetben a kártérítésnek, nem lehet. Én nem vagyok képes elképzelni, hogy igazolni lehessen a bitorlóval szemben, hogy milyen mérvben gazdagodott a bi­torlás által. És hozzáteszem, hogy minden meg-

Next

/
Thumbnails
Contents