Képviselőházi napló, 1881. XV. kötet • 1884. február 6–márczius 13.

Ülésnapok - 1881-315

186 315. országfls ülés február 22. 1884. megkezdése a beiktatással is csak igy igazolható: szabatosabbnak tartom, hogy ha az mondatik ki, hogy nem a fordítás, hanem a közzététel kezdetett meg. Helyesnek tartom azt is, hogy a fordítás elleni tilalom a művön oly helyen legyen, hogy az min­denki által felismertethessék. Ennélfogva elfoga­dom azon pótlást, hogy a miinek ezímén és oly müveknél, a melyeknek czímlapjuk nincs, a mű elején, legyen a fentartás. Elfogadom azt is, hogy a 8. §. 2-ik bekezdése a tárgy rokonságánál fogva a 7. §. utolsó bekezdésévé tétessék, és hogy a 8. §. 2. bekezdésében, a mely ezentúl egyetlen bekez­désként marad meg a „fordítás" szó helyett ezen kifejezés tétessék „fordított írói mű." Ennek indo­kolásául különösen bátor vagyok azt felemlíteni, hogy ha a „fordítás" kifejezésthasználjuk a törvény­ben azon szellemi műtétre is,hogy az eredeti mű a for­dító által lefordittatik, amidőn az mondatik, hogy az eredeti munka a fordítás ellen védetik : akkor a for­dítás eredményét képező önálló szellemi munkát fordított irói műnek czélszerüen lehet nevezni, már a végett is, hogy ugyanazon szó kettős értelmében való használásából eredő zavarok kikerültessenek. A mint védjük az 1. §-ban az eredeti irói művet, úgy védjük itt a fordított irói művet. Éhez tehát hozzájárulok. Nikolich Sándor képviselőtársam felszólalása jogosult ugyan, a mi abból is kitűnik, a mit Mandel Pál eoncrét indítványaira vonatkozólag elmondot­tam, de én csak akkor járulhattam volna azon áta­lános indítványhoz, hogy a §. a bizottsághoz uta­sittassék vissza, ha a 7. §. hiányait eoncrét módo­sítvány alakjában javítani nem lehetett volna. Mint­hogy azonban azon módosítványok, a melyeket Mandel képviselő ur terjesztett elő, megfelelőek, én a szakbizottsághoz való utasítást mellőztetni kérem. Ugron Gábor í Nagyon fontos irodalmunkra nézve azon kérdés, melyet Eötvös Károly kép­viselőtársam említett fel és kívánatos, hogy a ház tárgyalásai közben azon ne essék oly könnyedén túl; mert igaz, hogy e törvény keretében védelmet nem lehet találni, de minden czivilisált nemzet a közerkölcsiség tekintetében erkölcstelen munkákat, rendőri utón szokott confiscálni. Hogy fordított iro­dalmunk az utóbbi években mily selejtes művek­kel szaporodott, e tekintetben egy erdélyi lap 142 oly fordított művet jegyzett össze, a melyek­nek olvasásától óva inti a jóravaló közönséget és különösen felhívja a szülőknek figyelmét, hogy elkerüljék, hogy azon könyvek a családi könyv­tárba belopódzhassanak és gyermekeik szivét és lelkületét még kora ifjúságában megmérgezzék, valamit végre már tenni kell e szempontból, az kétségtelen. Hiszen vannak oly botrányos művek, a melyek évszázadok óta vannak megírva, mint a EoccacioDecameronja, Faublas lovag elbeszélései a dicsőség, hogy a magyar irodalomba átültes­sék, az utóbbi évek számára tartatott fenn. Ezek mint füzetes vállalatok nemcsak a magasabb, de a polgári osztályban is elterjedtek. Utóbbi időben Zola botrányos regényei nemcsak magyar kiadás­ban jelennek meg, hanem oly illustrátiókkal, melyek a közerkölcsiséget, a szemérmet feltétlenül sértik. Valóban kell, hogy őre legyen Magyar­országon a közerkölcsiségnek, (ügy van! balfelöl.) Angliában, a hol az állam teljes szabadságot nyújt, van egy magántársaság, a mely a bíróság előtt vádolja az ilyen erkölcstelen irodalmi termék ter­jesztőit. De nálunk nem lehet magán kezdeménye­zésre hagyni, itt az államnak rendőri úton kell eljárni. Kétségtelen, hogy már eddig is mulasztás követtetett el és ha látják a társadalomban az erkölcsök meglazulását, hogy az ifjúkorban, mikor ínég az élethez kedvvel kell bírni, öngyilkosokká lesznek ifjaink, minek tulajdoníthatók az ily jelen­ségek, mint az ily olvasmánynak, melynek feltét­len út van nyitva a magyar olvasó közönség köré­ben, (ügy van!) Az is tagadhatatlan, hogy Íróink helyzete ma nagyon precär, nem tudják saját életfentartásukat, tehetségeiknek megfelelőiig megkeresni. Ennek nemcsak az az oka, hogy az ily erkölcstelen fércz­mtívekkel el van árasztva a könyvpiacz, hanem oka az is, hogy kiadóink, vállalkozóinknak feltét­lenül ki vannak szolgáltatva. Egy pár száz nyo­morú írtért kénytelenek gyakran lángeszű termé­keiket oda adni, a nélkül, hogy maguknak későbbre nagyobb jövedelmet biztosíthatnának, még kevésbé lehetséges, hogy utódaiknak hasznot biztosítsanak. Más kisebb nemzetek — mert a nagyobbak­ról nem szólok — már is tettek lépéseket magán­kezdeményezés utján, hogy az Írókat a kiadók zsarnoksága és jobbágysága alól kiszabadítsák, így tette a román nemzet és tette akként, hogy felállítottak egy részvénytársaságot, melyet maguk az irók kezelnek s melyben becses műveiket kiad­ják, a befektetési tőke kamatait levonják és midőn ezen tőke törlesztve van, a tiszta jövedelmet ma­guk az irók kapják és annak maradékát élvezik. Ekként az író annyi jövedelmet húz munkája után, a mennyit az meghoz, nem pedig annyit, mennyit a viszonyok és a helyzet kényszerűsége következ­tében a kiadó kegyeskedik nekik adni. Hiszen csak egy példát hozok fel, Petőfi köl­teményeit. A kiadók százezreket szereztek vele, Petőfi pedig egy pár nyomorult forintot kapott, családja pedig majdnem mitsem kapott azon nagy jövedelemből, a melyből a kiadók, egyesek és vál­lalatok, társaságok meggazdagodtak. (Igaz!Igaz!) Én, t. ház, nem tudom eléggé ajánlani egyfe­lől a magyar Íróknak azt, hogy midőn az ő tulaj­donukról van szó és az ő érdekeik is a törvényho­zás termében szőnyegre kerültek, saját ügyeik és függetlenségük megőrzése végett az erre szüksé-

Next

/
Thumbnails
Contents