Képviselőházi napló, 1881. XV. kötet • 1884. február 6–márczius 13.

Ülésnapok - 1881-315

315 országos iíUs íVbruár 22. (884. |g5 hogy egy-egy hírneves iró magasabb igényű műveit megszerezni igyekezzenek, hogy a magyar iró eredeti művét jól megfizessék. Ma Jókait kivéve, a ki pedig maga szintén nem valami busás jöve­delmet élvez regényei után, legalább akkor, mikor megjelennek — Jókait kivéve, mondom, Magyar­országnak egyetlen egy írója sincs — pedig van­nak tehetséges irói nagy számmal, ki pusztán muzsáj ának szolgálna, pusztán kebléneknemes ihlete által vezéreltethetné magát, hogy magának a min­dennapi kenyeret, a mindennapi fekete kenyeret megtudná szerezni ez alapon; hanem kénytelenek elmenni elemi iskolába tanároknak, vagy valamely bankhoz hivatalnokoknak; pusztán a genius el nem tartja választottját, herosát Magyarországon. (Igaz! Igaz!) És hogy el nem tartja, ez azon körül­ménynek köszönhető, hogy a fordítási joggal vissza­élve, kiadóink és nagy nyomdászat! vállalataink külföldi olcsó gyártmányokkal tömik az olvasó közönséget. (ügy van! Ugy van!) E baj ellen gátot emelni orvosszert keresni nem lehet. A t. igazságügyminister ur szives figyelmét felhívom azon körülményre, hogy ha majd e tör­vény meg lesz hozva és nemzetközi szerződések köttetnek Németországgal, Farncziaországgal és Angolországgal, legyen a kormány óvatos és gon­doskodjék arról, hogy a magyar olvasó közönség igényei meg ne fertőztessenek és a magyar írók az írás művészetétől vissza ne riasztassanak s a kö­zönség selejtes olvasmányokkal el ne árasztassék, szóval, hogy az ily művek fordítása iehetőleg meg nehezítessék, ez által pedig a hírlapi és nyom­dai vállalatok arra kényszerítessenek, hogy egy­részről az irói igények kielégítessenek, másrész­ről pedig az olvassó közönség jó irányú eredeti műveket kapjon. {Helyeslés.) Csernatony Lajos : Én csak az észrevé­telre teszek észrevételt. (Halljuk/) Hogyan fogja £. képviselőtársam a nemzetközi szerződésben ki­kötni, hogy pl. egyik munkának magyar fordítá­sát nehezíteni kell, a másikét pedig nem. Nem le­het általános szabályt hozni arra nézve, hogy a fordítás nehézzé tétessék, mert akkor nemcsak azon műveknek nehezítjük meg magyarra fordítását, melyek ellen jogos kifogása van s melyeket én is kárhoztatok, hanem megnehezíti az üdvös kül­földi művek fordítását is. Második észrevételem, hogy abban igazsága van a képviselő urnak, hogy jelesen a szépiro­dalmi irók, valami nagyon brilliáns helyzetbe ma­gokat nem hozhatják irományaikkal, anyagi jólé­tet ez által nem igen teremthetnek. De ne túlozzuk ezt sem. Magyarországon e tekintetben is megle­hetős haladás van azon régibb korhoz mérve, melyben Kazinczy élt. Tudjuk, akkor hogyan él­tek az irók. Másik észrevételem az, hogy nem tudom, ta­lán félreértettem t. képviselőtársamat, de ő, mint­KÉPVH. NAPLÓ. Í881—84. XV. KÖTET. egy helytelenítőleg nyilvánított;), hogy az irók, nem tudván tisztán csak a költészetnek prózai és verses részéből megélni, kénytelenek ilyen és amolyan foglalkozásokhoz nyúlni. Ha félreértet­tem, akkor nem ér semmit észrevételem. Eötvös Károly: En nem helytelenítettem ! Csernatony Lajos: Én azt nemcsak, hogy nem tartom helytelennek, de azt szeretném, hogy az íróknak biztos állásuk legyen, mely mellett ők magukat egész kényelemmel adhatnák a hivatá­suk szerinti művek végzésére. Voltak igen jeles és nagy irók, kik egy irodában 30 éven át igen száraz munkát végeztek és jeles műveket készítet tek , ilyen volta többek közt Stuart Mill, a ki igen nagy iró volt, ki ilyen száraz munkát végzett, de e mellett nem hanyagolta el szellemi sugallatoknak is szolgálni. Ez csak olyan beszéd kettőnk közt, melynek nem nagy vonatkozása van a törvényjavaslatra, de miután észrevétel tétetett, bátor voltam ellen­észreteleimet megtenni. Teleszky István előadó: Az együttesen tárgyalt 7. és 8. §§-ra vonatkozólag mindenek­előtt ki kell jelentenem, hogy azon irályi módosí­tást, melyet Csanády képviselő ur előterjesztett, hogy az „egy időben" szó helyett „egyszerre" té­tessék, elfogadom. Általa a szöveg nem változik, szerkezet tekintetében pedig körülbelül megfelel. Azon módosítások, melyek c szakaszhoz Maii­déi Pál képviselőtársam indítványozott, nézetem szerint csakugyan olyanok, melyek mind a szöve­get szabatosbítják és helyesbítik. Mert el kell is­mernem, hogy a 7. §. 2. pontja, mely kimondja, hogy a fordítás ellenivédelein e másodikjpont ese­tében ő évre terjed, itt magában áll, s az 1. és 3. pont ellen való védelmi időt itt hiában keressük. Nem helyes a szöveg, hanem helyes az, hogy a 7. §-ban a védelem csak általában jeleztessék, a védelmi idő pedig helyeztessék át a 11. és ezt követő pragraphusokba, ott, hol a szerzői jog időtartamáról van szó. Ennélfogva a 2-ik sza­kaszban annak kihagyása, „a megjelenéstől szá­mítandó öt év alatt" általam itt szívesen elfo­gadtatik, mert a megfelelő intézkedés a maga helyén helyesebben szövegezve a 17. §d)a vehető fel. Úgyszintén helyesnek tartom azon szabatos­bítást, hogy a fordítás elleni védelem ne attól tétessék függővé, hogy a munka fordítása egy év •: alatt megkezdve legyen, hanem hogy ezen fordtás közzétélele kezdessék meg; mert magát a fordítási műtétet, mely zárt falak megett tör­ténik, ellenőrizni sem lehet. A fordítás megkez­dettnek tulajdonképen akkor takintendő, ha a annak közlése megkezdetett és a fordított mű­nek első íve megjelent. Miután ennek nagy horderejű következménye lehet, mert ettől feltéteíeztetik a fordítási védelem megállapítandó határidő alatt; s mert a fordítás 24

Next

/
Thumbnails
Contents