Képviselőházi napló, 1881. XV. kötet • 1884. február 6–márczius 13.

Ülésnapok - 1881-314

166 314. or z.lgos ülés febraár 2!. 1884. sértő ezen ,a" szócskának tömeges használata és azt az indítványt bátorkodom tenni, hogy miután ez a közülés elé nem való, méltóztassék intézke­dést tenni, hogy ha feleslegesnek találtatik, ez a sok „a", pl. az előadó és még egy pár képviselő által, mint felesleges a szövegből kihagyassék. Egyszerűsítené az eljárást, ha nem volnánk kény­telenek mindannyiszor felszólalni. Ez általános megjegyzésem. A mi a részletest illeti, az egy sző megváltoz­tatását czélozza, mely szó azonban szintén igen gyakran használtatik a szövegben. Az 1. §. utolsó bekezdése igy hangzik: „ha a szerzők részei el­különíthetők, az elkülöníthető részek mindegyiké­nek a többszörözéséhez, közzétételéhez és forga­lomba helyezéséhez az illető szerzőnek a beleegye­zése szükséges." Eltekintve az „a" szócskáktól „a forgalomba helyezés" kifejezése is mutatja, hogy a németből van szolgailag fordítva. „In Verkehr zu setzen." Szerintem igy kellene hangzania: „for­galomba adásához" vagy „forgalomba tételéhez." (Egy hang a szélső bálon: hozásához. Másik hang a szélső balon : bocsátásához !) Fenyvessy Ferencz jegyző (olvassa Thaly Kálmán módosítványát: forgalomba helyezés helyett tétessék forgalomba adás.) Teleszky István előadó : T. ház! Bátor vagyok megjegyezni, hogy az a sok „a", melyre Thaly t. barátom nem helyez nagy súlyt, az ere­deti törvényjavaslatban nem volt benne, hanem az igazságügyi bizottság szövegező albizottsága által helyeztetett bele és pedig oly egyének indítványára, a kik vitatják — megvallom ellenemben, hogy a magyar nyelv szempontjából ez helyes. A kérdés eldöntésére magamat hivatottnak nem találom, de kijelentem, hogy még kevesebb súlyt helyezek ezen „a" betűkre, mint Thaly t. barátom. Készem­ről nincs ellenvetésem, ha ezek egyszerűen kiküszöböltetnek ugy, mint t. barátom javasolja. Ellenben nem vagyok azon helyzetben, hogy a for­galomba helyezés helyett elfogadhatnám ezen ki­fejezést „forgalomba adás* vagy más parallel ki­fejezést, mert egyikét sem tartom jobbnak. Taga­dom, hogy a forgalomba helyezés szó szerinti fordítása volna az „in Verkehr setzen" német ki­fejezésnek. Legalább is olyan jó az egyik, mint a másik. Ennélfogva a módosításhoz, mint felesleges­hez nem járulok. Irányi Dániel: Ugyanazon hibát, melyet Thaly t. képviselőtársam megrovott, én is észlel­tem elejétől végig a törvényjavaslatban, t. i. hogy az „a* és „az" névelők igen helytelenül használ­tatnak és pedig az irói szokás ellenére. Az külö­nös sajátsága a törvényjavaslat szerzőjének. Meg­győződtem erről, midőn az indokolást, melyet ő készített, elolvastam. De hogy ezt a törvényhozás magáévá tegye a nyelv szelleme és az eddig tör­vénykönyveinkben szokásos nyelvezet ellenére, j azt nem lehet kívánni. De miután, mint Thaly kép­viselőtársam monda, nem egy-két helyen, hanem számtalanszor fordul elő ezen névelők ily helyte­len használata: azt gondolom, hogy nem vétünk a házszabályok ellen, hogy ha felkérjük a ház t el­nökét, hogy az ő elnöklete alatt az előadó ur és az indítványozó ur rövid úton, de csakis ezen a névelőkre vonatkozó hibákat igazítsák ki. A mi a „forgalomba helyezés" kifejezést illeti, azt hiszem, hogy a „forgalomba tétel" lenne a leg­helyesebb kifejezés és részemről ezt vagyok bátor pártolni. (Helyeslés a szélső baloldalon.) Pauler Tivadar igazságügyminister: T. ház! Ha méltóztattak volna összehasonlítani az igazságügyi bizottság szövegezését a beadott ere­deti javaslattal, akkor meggyőződtek volna, hogy ezen „a" névelők nem voltak a törvényjavaslat­ban. Az igazságügyi bizottság előadója és más a magyar nyelvben igen jártas tagja azon vélemény­ben voltak, hogy ez inkább felel meg a nyelv géniusának, sőt az előadó ur azt állította, hogy miután a styl az ő dolga, neki e tekintetben joga van ezt érvényesíteni. Hozzájárultunk, mert erre semmi súlyt nem fektettünk és azért nem is ellen­zem azt, hogy méltóztassék az iránt intézkedni, hogy ott, ahol feleslegesnek mutatkozik az „a" névelő, törölje azt ki az igazságügyi bizottságnak talán egy albizottsága. A mi „a forgalomba tétel" kifejezést illeti, a mi talán a legjobb volna, arra figyelmeztetem a t. házat: hogy eltekintve attól, hogy általában valamely szó eredetileg jó-e vagy nem, ha egy­szer el volt fogadva a műnyelv által, nem tanácsos a különböző törvényekben ugyanazon fogalomra különböző kifejezéssel élni. Itt van a kereskedelmi törvény, mely lépten nyomon folytonosan használja ezen kifejezést: „forgalomba helyezés", pl. az 515. §-ban s az 523-ban. Ez nem ezé vagy azé a szerzőé, hanem ez már a törvény kifejezése, azt a törvényhozás el­fogadta. Ha tehát kiadói ügyletről szólunk, mely a szerzői joggal oly szoros összeköttetésben van, hogy azt, hogy mi ugyanazon fogalmakra nézve különböző kifejezéssel éljünk, nem tartom czél­szertínek. Erre nem helyezek semmi súlyt, de ha egyszer a törvényhozás valamit elfogadott mint terminus technieust, akár jó volt az, akár nem, ugyanazon fogalom elnevezésére kétféle szót hasz­nálni nem tartom czélszertínek. Azért kérem mél­tóztassék a „forgalomba helyezés" kifejezést meg­tartani. (Helyeslés a jobboldalon.) Elnök: Azt hiszem, hogy azon kérdésre nézve, mi történjék az „a" névelővel, melytől hemzseg ezen törvényjavaslat, talán méltóztatik a t. ház ezen szakasztól eltekintve külön határozni, mert ez általánosságra vonatkozik. Ezen szakaszhoz Thaly Kálmán képviselő ur adott be egy módosítást, a mely szerint a „forga-

Next

/
Thumbnails
Contents