Képviselőházi napló, 1881. I. kötet • 1881. szeptember 26–deczember 31.

Ülésnapok - 1881-24

24. országos ülés deczember 5. 1881. ggj gadja-e a t. ház az első bekezdést a bizottság szövegezése szerint? Kérdem a t. házat, mél­tóztatik-e elfogadni? (Elfogadjuk!) Az eredeti szö­veg elfogadtatott. A második, harmadik és negyedik bekezdés ellenében nem lévén észrevétel, azokat elfoga­dottaknak jelentem ki. Az ötödik bekezdésben Steinacker Ödön képviselő ur módosítást java­solván, kérdem a t. házat, méltóztatik-e az eredeti szöveget elfogadni ? (Elfogadjuk!) Elfo­gadtatott és igy a módosítás elesett. A hatodik bekezdésre nézve nem lévén észrevétel, azt elfogadottnak jelentem ki, Péchy Jenő jegyző: (olvassa a VlII-dik czikkei). Steinacker Ödön : T. ház! Azon módo­sítást vagyok bátor ajánlani, hogy az utolsó sorban e szó helyett „féltől" tétessék „fél terü­letéről". A t. előadó ur azon megjegyzésére, hogy a hivatkozott kifejezések használtattak, azt felelem, hogy ez áll ugyan a román szerződés első czikkeire nézve, de a folytatott tárgyalás­nál, midőn e kifejezések komolyan vétettek, e kifejezések megváltoztattak. Duka FerenCZ jegyző (olvassa Steinacker Ödön módosítvány át). Elnök : Kérdem a í. házat, méltóztatik-e a VIII-dik czikket az eredeti szöVeg szerint el­fogadni '? (Elfogadjuk!) Elfogadtatott és igy a módosítvány elesett. Péchy Jenő jegyző (olvassa a IX-dik czikket, mely észrevétel nélkül elfogadtatik; olvassa a X- dik czikkei), Steinacker Ödön: T. ház! Itt is van egy módosítványom és meg vagyok győződve, hogy ezt a t. előadó ur is elfogadja és ezzel megadja a jelt, hogy ezt a többség elfogadja, mert a harmadik bekezdésben e szavak „plus restreiaíes" a fordításban kimaradtak. Baross Gábor előadó: T. ház! Azon módosítás, melyet a t. képviselő ur beadott, benfoglaltatik a bizottság szövegezésében, nem találtam szükségesnek azt felolvasni. Duka Ferencz jegyző (olvassa a rnódo­sitványt), mely szerint a X-ik czikk 3-ik bekez­désének 2-ik sorában „kerületekben" szó elé „kisebb" szó teendő. Elnök: A X. czikk első és 2-ik bekezdé­sére nézve nincsen észrevétel, azt hiszem, az el­fogadtatik. A 3-ik bekezdésre nézve Steinacker képviselő azt ajánlja, hogy annak második sorá­ban a „kerületekben" szó elé „kisebb" szó beik­tattassék. Kérdem a t. házat méltóztatik a „kisebb" szó.beiktatását elfogadni? (Nem fo­gadjuk!) Nem fogadtatott el, tehát marad a szöveg. KÉPVH. NAPLÓ. 1881—84. I. KÖTET. Péchy Jenő jegyző (olvassa a Xl-dik czikket). Baross Gábor előadó : T. ház! A XI. czikk első pontjában fordítási hibából ezen ki­fejezés „pour le port" r kikötőért" van lefor­dítva. A fordítás nem felel meg az eredeti ki­fejezésnek, mert az hordási díjt jelent, tehát „hordási díjért" szavak teendők. Úgyszintén a 4-ik pontban a „magasinage" nem raktározást, mint cselekvényt, hanem inkább „raktárulete­ket* jelent. Bátor vagyok ezt elfogadásul aján­lani. (Helyeslés.) Duka Ferencz jegyző (olvassa a módo­siiványt). Steinacker Ödön: Tisztelt ház ! A Xl-ik czikk első bekezdésében a franczia szövegben előforduló ezen kifejezés „Les provenances serbes étant traitees" a magyar szövegben „mi­után" és „ennélfogva" kifejezéssel van fordítva. Én ezt sem szépnek, sem helyesnek nem tar­tom. Ugyanazért bátor vagyok a következő módosítványt beadni: „a Xl-ik czikk első be­kezdésében a „miután" kezdő szó elhagyatván, a harmadik sorban „részesíttetnek" szó helyébe „részesülvén* szó tétessék és az ötödik sorban előforduló „ennélfogva" szó kihagyassék. Azon­kívül a 4-ik pont végsorában „növekszik" szó helyett tétessék „emelkedik" szó. Duka Ferencz jegyző (olvassa a módo­sitványt). Baross Gábor előadó: Ez csak stiláris különbség, mely semmi fontossággal nem bir; nem látom át tehát, mért ne hagyassák meg az eredeti kifejezés. (Helyeslés.) Elnök: T. ház! A Xl-ik czikkre vonatko­zólag két módosítás adatott be. Steinacker kép­viselő' ur azt indítványozza, hogy a bevezetés első sorában e szó „miután" hagyassék ki. va­lamint az ötödik sorban e szó „ennélfogva" s a harmadik sorban a „részesíttetnek" szó helyett „részesülvén" tétessék. E módosítvány nyal szem­ben kérdem a t. házat, elfogadja-e a XI. czikk első bekezdését az eredeti szövegben ? (Feikiál tdsok: Elfogadjuk!) Ennélfogva a XI. szakasz első bekezdésének eredeti szövege elfogadtatik.To­vábbá az 1. pontban e szó helyett „kikötőért" az előadó ur javaslata szerint e szó teendő: „hordásért", elfogadja-e a t. ház e módosítást? (Elfogadjuk !) Elfogadtatott. Továbbá a 4. pontban e szó helyett > rak­tározásért* ez lenne teendő az előadó ur módo­sítványa szerint >raktárilletékért< (Helyeslés.) Méltóztatnak elfogadni ? (Elfogadjuk!) Elfo­gadtatott. Továbbá ugyan e 4. pont utolsó szavát „nö­36

Next

/
Thumbnails
Contents