Képviselőházi napló, 1878. XVIII. kötet • 1881. márczius 16–május 11.

Ülésnapok - 1878-369

34 369. országos ülés márczius 17. 1881. tói kérem és a mely sem a rendőrségi eljárásra, sem annak hivatali körére nézve semmi hátrá­nyos befolyással nem lesz és azért reménylem, hogy a t. kormány is hozzá fog járulni indít­ványomhoz. Antal Gyula jegyző (olvassa Szederkényi Nándor módósítványát). Péchy Jenő előadó: T. ház! A 45. §. is egyike azoknak, melyek a közigazgatási bi­zottság kezdeményezése folytán vétettek föl a törvényjavaslatba. Belátta a közigazgatási bizott­ság, a mint jelentésében is hosszasan indokolja, hogy a rendőri személyzet összeférhetlenségi kérdését szabályozni kell, de, mint egy új intéz­ménynél túlszigorűnak lenni egyrészt nem tar­totta helyesnek épen a rendőri intézmény hiva­tásszerű fejleszthetése szempontjából; ttgy más­részt, hogy ha szabad volt Szederkényi t. kép­viselő urnak az angol mintára hivatkozni, a mely lehet, hogy e tekintetben szigorú, a bizottság támaszkodhatott más külföldi modern rendőri törvényekre. így pl. a belga rendőri törvény erre nézve 39. §-ában azt mondja, hogy „a rend­őri hivatalnokok, ügynökök összes idejüket a rendőri szolgálatnak kell, hogy szenteljék." Azért szorosan tiltva van más hivatalt viselniök, vagy saját nevük alatt kereskedést űzniök. Ennél tehát a 45. §. még sokkal szigorúbb. A mi azt illeti, hogy a rendőrtisztviselő or­szággyűlési képviselő ne lehessen, a rendőrség őrségi személyzete pedig választási joggal ne birjon, ezen kérdés a közigazgatási bizottságban alaposan és tárgyilagosan megvitattatott, valamint a házban az általános tárgyalás alhalmával hang­súlyoztatott. Nem tartom tehát szükségesnek erre hosszasan kiterjeszkedni és a t. ház türel­mét ismétlésekkel igénybe venni. Röviden csak arra kérem a t. házat, hogy a szakaszt eredeti szövegezésében méltóztassék elfogadni. A bizott­ság, midőn e szakaszt felvette a törvényjavas­latba, elment azou határig, a meddig a rend­őrséggel szemben, az intézmény érdekében és a közönséggel szemben, a közönség érdekében elmenni lehetett. Kérem az eredeti szöveg elfo­gadását. (Helyeslés a jobboldalon.) Elnök: Ha szólani senki sem kivan, követ­kezik a szavazás. Meg kell jegyeznem, hogy a szakaszban előforduló idézések a változott szá­mokhoz képest ki fognak igazíttatni. Szederkényi képviselő ur módosítványt adott be, mely szerint be volna illesztendő a szövegbe, hogy „ országgyűlési képviselővé nem választható, őrségi személyzete pedig választói jogot nem gyakorolhat". Az első kérdés az lesz: elfogadja-e a ház a szakaszt a bizottság szövegezése szerint. Ha ez el is fogadtatik, a módosítványra azután fogom feltenni a kérdést, mely ha elfogadtatik, be fog illesztetni a szövegbe. Kérdem a t. házat, elfogadja-e a szakaszt a bizottság szövegezése szerint, igen vagy nem? (Felkiáltások: Igen /) Azt hiszem, kijelenthetem, hogy elfogadtatott, minthogy ez ellen észrevétel nem tétetett. Kérdem már most a t. házat, elfogadja-e azon beillesztést, melyet Szederkényi képviselő ur javasolt, igen vagy nem? A kik elfogadják mél­tóztassanak felállaui. (Megtörténik.) Méltóztassa­nak felállani azok, a kik nem fogadják el. (Meg* történik.) Nem fogadtatott el. Péchy Jenő előadó: Mielőtt tovább men­nénk a törvényjavaslat tárgyalásában, méltóztas­sék megengedni a t. ház, hogy egy kérelmet terjesszek elő. A 44. és 45. §§-ok egymással felcserélendők volnának a helyesebb összefüggés kedvéért. Ugyanis a 42. és 43. §§-ok szólnak a rend­őrség személyzetéről. Ezután közvetlenül inkább helyén volna a 45. §., mely az incompatibilitás­ról szól és azután következnék a 44. §., mely a felelősségre vonatkozik és utánna a fegyelmi hatóságról szóló 46. §. Elnök: Ezen felcserélés most már, miután a szakaszokat letárgyaltuk, nem lehetséges. (Helyeslés.) Következik a régi 46., új 45. §. Antal Gyula jegyző (olvassa a 46. §-í). Irányi Dániel: Ezen szakaszhoz irályi módosítványaim vannak. Több helyen ezen ki­fejezések fordulnak itt elő: első fokban, másod fokban, harmad fokban. Azt hiszem, magyar em­bernek nem szükséges magyaráznom, hogy ez helytelen kifejezés. A magyar ember így mondja: első fokon, másod fokon, harmad fokon. A „fokban" szó a német „in erster Istanz" kifeje­zésének szó szerinti fordítása. Előfordul továbbá e szakaszban egy latin szó, t. i. „degredatió", melyre a magyar nyelv­ben helyes kifejezés található, t. i. „rangvesz­tés". A honvédség a „lefokozás" szót használja, de szerintem ez nem jó szó. Mikor van jó ma­gyar kifejezés, ne keressünk új szót, ne hasz­náljunk olyant, mely a magyar nyelv szellemének aligha felel meg. Antal Gyula jegyző (olvassa Irányi Dániel módósítványát): A 46. §-ban többször előforduló „első fokban, másod fokban, harmad fokban* kifejezések helyett tétessék, „első fokon, másod fokon, harmad fokon" ; továbbá a „degredatióról vagy hivatalvesztésről" helyett tétessék „rang­vagy hivatalvesztésről". Elnök: A régi 46., most 45. §-hoz Irányi képviselő ur módosíványt nyújtott be, mely a szakasz lényegét nem érinti, hanem csak irályi módosítást ezéloz. Első kérdés az, elfogadja-e a ház a 45. §-t a bizottság szövegezése szerint, igen vagy nem, olyképen, hogy külön történhes­sék a megállapodás az irályi módosításra nézve.

Next

/
Thumbnails
Contents